http://polouact.livejournal.com/ ([identity profile] polouact.livejournal.com) wrote in [personal profile] raf_sh 2010-09-08 01:08 am (UTC)

перевод замечательный, абсолютно! и стихотворение необыкновенное.

разве что сам "blood orange" - там и плотность, и хрупкость, и цвет, и кровь.
в "алом апельсине", по-моему, меньше. а если уплотнить - бордовый или даже фиолетовый?

что-нибудь:
Стиснутый там, я услышал бордовый апельсин
Скатывается со стола и со стуком
Лежит расколотый на полу.

Апельсин, конечно, не так страшен, как orange.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting