перевод замечательный, абсолютно! и стихотворение необыкновенное.
разве что сам "blood orange" - там и плотность, и хрупкость, и цвет, и кровь. в "алом апельсине", по-моему, меньше. а если уплотнить - бордовый или даже фиолетовый?
что-нибудь: Стиснутый там, я услышал бордовый апельсин Скатывается со стола и со стуком Лежит расколотый на полу.
no subject
разве что сам "blood orange" - там и плотность, и хрупкость, и цвет, и кровь.
в "алом апельсине", по-моему, меньше. а если уплотнить - бордовый или даже фиолетовый?
что-нибудь:
Стиснутый там, я услышал бордовый апельсин
Скатывается со стола и со стуком
Лежит расколотый на полу.
Апельсин, конечно, не так страшен, как orange.