Спасибо. Тогда проблема в запятой, он бы скорее поставил "and". И мечи как особи выглядят сомнительно, в то время как "stage swords" -- устойчивое выражение, "сценические (бутафорские) мечи".
On their stage swords, horses were sacred persons, the poor farting bumpkins.
Если убрать анжанбеманы, считая их чисто ритмическим приемом, то грамматически это выглядит так:
On their stage swords, horses were sacred persons, the poor farting bumpkins.
То есть, примитивизируя:
На их бутафорских мечах лошади были священными существами, о бедная вонючая деревенщина.
Но можно попробовать и так (понимая horses по-другому):
На их украшенных мечах всадники изображались божественными персонами, бедняки -- вонючими мужланами.
Ну и т.д., в различных сочетаниях. Так что нет пока у меня убедительной концепции. Увы.
no subject
Тогда проблема в запятой, он бы скорее поставил "and". И мечи как особи выглядят сомнительно, в то время как "stage swords" -- устойчивое выражение, "сценические (бутафорские) мечи".
On their stage swords, horses
were sacred persons, the poor
farting bumpkins.
Если убрать анжанбеманы, считая их чисто ритмическим приемом, то грамматически это выглядит так:
On their stage swords,
horses were sacred persons,
the poor farting bumpkins.
То есть, примитивизируя:
На их бутафорских мечах
лошади были священными существами,
о бедная вонючая деревенщина.
Но можно попробовать и так (понимая horses по-другому):
На их украшенных мечах всадники
изображались божественными персонами, бедняки --
вонючими мужланами.
Ну и т.д., в различных сочетаниях. Так что нет пока у меня убедительной концепции. Увы.