http://raf-sh.livejournal.com/ ([identity profile] raf-sh.livejournal.com) wrote in [personal profile] raf_sh 2011-03-27 11:45 pm (UTC)

Ага, понятно.
По 1): ну да, не квартира, конечно, я неудачно выразился. Но -- частный дом, из него выносят гроб, и тогда уже похороны приобретают городской и даже вселенский масштаб. Собака пока одна, хозяйская, их общая.
По 2): по-моему, важно, что под похороны подстраивают всё и вся в окрестности, мобилизуют всё "комьюнити" -- в т.ч. и обычных городских голубей, и постовых, и потом уж самолеты. Лебеди тут, по-моему, излишество, это я выше отметил и для перевода Бродского.
По 3): у российских регулировщиков при мне были белые краги, поэтому я их и помянул. Черного же жезла "не бывает", и он на мой взгляд не работает.
По 4): правы.
По 5): не согласен. В контексте с предыдущими звучит мощно.

По двум Вашим основным вопросам:
а) То что это блюз, следует и из общепринятого названия и из ритма оригинала, тут ничего изобретать не надо и нет нужды искать у кого-то обоснования, спорным скорее является регулярный размер некоторых переводов.
б) Мой перевод сделан по авторизированному сборнику Одена Collected Poems, Vintage International (c) 1976, 1991 (на основе авторского выбора 1966, 1968). Там эти два стихотворения по воле Одена идут в паре -- точно так, как я воспроизвел, называются "Две песни для Хедли Андерсон" и носят суб-номера I, II. Естественным образом они поэтому смотрятся произносимыми от лица женщины (во втором стихотворении в этом вообще нет никаких сомнений). Я их и сделал в паре, как цельный блок. Думаю, это придает и некоторую новизну бытования произведения на русском языке -- я не видел еще ни одной попытки перевести второе из двух, а поздний Оден всё же держал их вместе.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting