dkuzmin: (Default)
Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин ([personal profile] dkuzmin) wrote in [personal profile] raf_sh 2011-03-27 11:04 pm (UTC)

Попал сюда случайно (искал, где у меня в журнале этот перевод, а Гугл выдал Ваш перевод вместо моего).

1) Не думаю, что в экспозиции квартира, а не улица (бросить собаке сочную кость, чтобы не брехала, — это не мопс на ковре).
2) Почему голуби заменены лебедями — объясняется в дискуссии в моём посте: потому что по-русски голубь по умолчанию серый, а у Одена он явным образом (white necks) белый, что было бы слишком длинно (тогда как лебедь по умолчанию белый).
3) Примерно то же самое: английскому читателю (по крайней мере, 1930-х гг.) ясно, что traffic policemen имеют на руках белые перчатки — а смысл образа в том, что белое меняется на чёрное. Русскому читателю это непонятно, нет картинки — напротив, для русского читателя перчатки по умолчанию чёрные. Поэтому вместо них чёрные жезлы: тут русскому читателю ясно, что в повседневной работе этих постовых жезлы у них НЕ чёрные.
4) Не убрал, а передвинул строчкой выше.
5) В русском выражении «я был неправ» решительно нет ничего трагического и грандиозного — независимо от контекста.
6) Неочевидно, что этот мотив (демонтаж сценического пространства) имеется в виду: кажется, что начало последней строфы (the stars are not wanted now) этой идее скорее противоречат. Хотя, может быть, Вы и правы (вкупе с обращением к музыкантам в первой строфе это давало бы композиционное кольцо). Во всяком случае, такая трактовка мне не приходила в голову.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting