Но было бы именно "забавно", если бы я сумел как-то отнестись к Вашей давней дискуссии, о факте которой не имел до настоящего момента ни малейшего представления.
Тем не менее, я сейчас с большим интересом прочёл Ваш перевод. Мне очень нравится Ваша ритмическая конструкция и, вообще, тон перевода, его цельность. Всё же -- в пластической, "образной" части категорически не могу согласиться с некоторыми Вашими решениями, в сумме заметно искажающими ткань оригинального текста:
1) Вы поставили собаку во множественном числе и дали этим собакам конуры, немедленно переводя мизансцену из частного, "интимно-квартирного" уровня -- сразу на квартальный (в оригинале это происходит позже); 2) бытовых голубей без всякой необходимости сменили на парадных лебедей; 3) сомнительна смена перчаток на жезлы (я удовлетворился крагами, но и сам этим не слишком доволен); 4) Вы вовсе убрали "ты был моя речь и моя песня", что фактически является смысловым центром стихотворения -- это, по-моему, совершенно недопустимо; 5) трагическое и грандиозное в данном контексте "Я был неправ/неправа" Вы сменили на по-детски мелочное "не навсегда"; 6) в последней строфе у Вас совершенно исчезла атмосферы послеспектаклевой уборки театрального пространства -- у автора демонтаж и упаковка перед окончательным закрытием заведения, а у вас просто уборка квартиры.
Что касается женского или мужского рода первого лица, для меня это не имеет большого значения, в обоих случаях стихотворение говорит очень многое. Я склонился к тому, к чему склонился, на основании достаточно убедительных для меня аргументов. Вы можете считать по-другому.
И ума не приложу, что Вас подвигло на столь запоздалую экспедицию в эту мою провинцию у моря.
no subject
Но было бы именно "забавно", если бы я сумел как-то отнестись к Вашей давней дискуссии, о факте которой не имел до настоящего момента ни малейшего представления.
Тем не менее, я сейчас с большим интересом прочёл Ваш перевод. Мне очень нравится Ваша ритмическая конструкция и, вообще, тон перевода, его цельность. Всё же -- в пластической, "образной" части категорически не могу согласиться с некоторыми Вашими решениями, в сумме заметно искажающими ткань оригинального текста:
1) Вы поставили собаку во множественном числе и дали этим собакам конуры, немедленно переводя мизансцену из частного, "интимно-квартирного" уровня -- сразу на квартальный (в оригинале это происходит позже);
2) бытовых голубей без всякой необходимости сменили на парадных лебедей;
3) сомнительна смена перчаток на жезлы (я удовлетворился крагами, но и сам этим не слишком доволен);
4) Вы вовсе убрали "ты был моя речь и моя песня", что фактически является смысловым центром стихотворения -- это, по-моему, совершенно недопустимо;
5) трагическое и грандиозное в данном контексте "Я был неправ/неправа" Вы сменили на по-детски мелочное "не навсегда";
6) в последней строфе у Вас совершенно исчезла атмосферы послеспектаклевой уборки театрального пространства -- у автора демонтаж и упаковка перед окончательным закрытием заведения, а у вас просто уборка квартиры.
Что касается женского или мужского рода первого лица, для меня это не имеет большого значения, в обоих случаях стихотворение говорит очень многое. Я склонился к тому, к чему склонился, на основании достаточно убедительных для меня аргументов. Вы можете считать по-другому.
И ума не приложу, что Вас подвигло на столь запоздалую экспедицию в эту мою провинцию у моря.