dkuzmin: (Default)
Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин ([personal profile] dkuzmin) wrote in [personal profile] raf_sh 2011-03-27 01:11 pm (UTC)

Забавно, что к аналогичной дискуссии пятилетней давности Вы не отсылаете, даже когда говорите о блюзовом ритме.

Передача высказывания женщине могла бы выглядеть убедительнее, переводи Вы исходную версию текста, из мюзикла. Но затем Оден переписал текст в лирическую модальность. Да, Андерсон продолжала его петь, уже в отдельном цикле песен Бриттена на стихи Одена — им там с этим на английском языке, без различения рода, было проще. И отчего бы, и вправду, двум геям вместе не написать романс от женского лица? Только нужно отдавать себе отчёт в том, что, передавая это высказывание женщине, Вы переводите его не только с английского на русский, но и из чистой лирики в ролевую, игровую. После чего уже затруднительно его прочитывать без фиги в кармане — про что мы уже могли читать.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting