Возможно здесь блюз и поется , но лучше слов не слышать. Из всех известных мне вариантов,это третий от конца , сразу после Сибирянина, суперграфомана.
Остановите маятники. Кто поближе — брось Псу, чтоб не лаял, позанятнее кость. Пусть замолкнут рояли. Барабанный гул. И да выносят гроб. И да замрет караул.
Что значит лихое «позанятней»? что за игривость? Что должно заставить гул замолкнуть или раздаться в ушах читателя, дополнив недосказанное? Если Вы решили перейти на забавное «Ида» то почему не продолжить
Ида кружась, самолеты под собственный стон В небесах намалюют, что Умер Он; Пусть нацепят креп голубям городским, И пусть черные краги раздадут постовым.
Он с заглавной традиционно отсылает к Господу нашему Иисусу Христу, тогда заглавная в слове Умер уже выглядит анекдотично. Стонущие самолеты – это уморительно. Нацепят –это развязно и грубо, Уточнение что голуби городские- глупо. Что постовые будут делать с крагами ? А вдруг размер не подойдет.,придется стишок отложить и заняться вопросами снабжения полиции.
Он мне был — все ветра с четырех сторон, Моих будней морока, мой утренний сон, Мои полдень и полночь, мотив и слова; Любовь, ты не вечна — я была неправа.
Отсылка к семи дням творения и взглядам Одена на болтовню в день седьмой существенна. Но здесь явно превалирует мотив, а не слова, случайные и в плохом порядке. Плюс попса про невечную любовь
И не надо звёзд, сбейте их по одной; Разделайтесь с солнцем, облаками, луной; Океан расплещите, сметите лес. Ничего не нужно: ведь Он исчез.
Как сбивать? Зенитным огнем? На похоронах? Не слишком ли много облачных деталей? Так кто адресат лир героя? Он –кто это? Может спросим у Иова? Тогда стенать над обглоданной костью оригинала не придется. Перевод демонстрирует ,как мыслит переводчик , что сильно снижает его компетенцию, как критика.
no subject
Остановите маятники. Кто поближе — брось
Псу, чтоб не лаял, позанятнее кость.
Пусть замолкнут рояли. Барабанный гул.
И да выносят гроб. И да замрет караул.
Что значит лихое «позанятней»? что за игривость?
Что должно заставить гул замолкнуть или раздаться в ушах читателя, дополнив недосказанное? Если Вы решили перейти на забавное «Ида» то почему не продолжить
Ида кружась, самолеты под собственный стон
В небесах намалюют, что Умер Он;
Пусть нацепят креп голубям городским,
И пусть черные краги раздадут постовым.
Он с заглавной традиционно отсылает к Господу нашему Иисусу Христу, тогда заглавная в слове Умер уже выглядит анекдотично. Стонущие самолеты – это уморительно. Нацепят –это развязно и грубо, Уточнение что голуби городские- глупо. Что постовые будут делать с крагами ? А вдруг размер не подойдет.,придется стишок отложить и заняться вопросами снабжения полиции.
Он мне был — все ветра с четырех сторон,
Моих будней морока, мой утренний сон,
Мои полдень и полночь, мотив и слова;
Любовь, ты не вечна — я была неправа.
Отсылка к семи дням творения и взглядам Одена на болтовню в день седьмой существенна. Но здесь явно превалирует мотив, а не слова, случайные и в плохом порядке. Плюс попса про невечную любовь
И не надо звёзд, сбейте их по одной;
Разделайтесь с солнцем, облаками, луной;
Океан расплещите, сметите лес.
Ничего не нужно: ведь Он исчез.
Как сбивать? Зенитным огнем? На похоронах? Не слишком ли много облачных деталей? Так кто адресат лир героя? Он –кто это? Может спросим у Иова? Тогда стенать над обглоданной костью оригинала не придется.
Перевод демонстрирует ,как мыслит переводчик , что сильно снижает его компетенцию, как критика.