http://raf-sh.livejournal.com/ ([identity profile] raf-sh.livejournal.com) wrote in [personal profile] raf_sh 2009-02-09 07:44 am (UTC)

Тут несколько неясностей:
1) Был ли в оригинале звательный падеж?
"Евангелие, как и весь Новый Завет (за исключением, возможно, Евангелия от Матфея), написан на койне, разговорном греческом языке I века." Линк на греческий текст указан у меня в записи, но "по-ихнему я плохо читаю".
2) Если 1) верно, считал ли русский переводчик Еванг. от Луки, что он поставил в переводе звательный падеж, или - что дательный? Дательный тут возможен, даже по-своему красив. Вроде "Господину Н. Положите под камень в саду 5 тыс. рублей, а то Вам будет плохо."
3) Если 2) верно, т.е. переводчик поставил звательный, то откуда взялось в издании 2002 (якобы перепечатке 1900-х) ударение на "у"?
4) Как на самом деле произносили это грамотные люди во времена Чехова?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting