Тут несколько неясностей: 1) Был ли в оригинале звательный падеж? "Евангелие, как и весь Новый Завет (за исключением, возможно, Евангелия от Матфея), написан на койне, разговорном греческом языке I века." Линк на греческий текст указан у меня в записи, но "по-ихнему я плохо читаю". 2) Если 1) верно, считал ли русский переводчик Еванг. от Луки, что он поставил в переводе звательный падеж, или - что дательный? Дательный тут возможен, даже по-своему красив. Вроде "Господину Н. Положите под камень в саду 5 тыс. рублей, а то Вам будет плохо." 3) Если 2) верно, т.е. переводчик поставил звательный, то откуда взялось в издании 2002 (якобы перепечатке 1900-х) ударение на "у"? 4) Как на самом деле произносили это грамотные люди во времена Чехова?
no subject
1) Был ли в оригинале звательный падеж?
"Евангелие, как и весь Новый Завет (за исключением, возможно, Евангелия от Матфея), написан на койне, разговорном греческом языке I века." Линк на греческий текст указан у меня в записи, но "по-ихнему я плохо читаю".
2) Если 1) верно, считал ли русский переводчик Еванг. от Луки, что он поставил в переводе звательный падеж, или - что дательный? Дательный тут возможен, даже по-своему красив. Вроде "Господину Н. Положите под камень в саду 5 тыс. рублей, а то Вам будет плохо."
3) Если 2) верно, т.е. переводчик поставил звательный, то откуда взялось в издании 2002 (якобы перепечатке 1900-х) ударение на "у"?
4) Как на самом деле произносили это грамотные люди во времена Чехова?