raf_sh: (Default)
[personal profile] raf_sh


Переводили у нас тут системную документацию на русский, с английского. При участии машинного переводчика.

Вот что получилось из команды "Clear Log" (очистить журнал записей): "Ясное Бревно"

И не придраться.

Date: 2006-08-07 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] bautta.livejournal.com
хороший псевдоним!!!

Date: 2006-08-07 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:) похоже на индейское имя, вроде Ястребиный Коготь, или как там...

Date: 2006-08-07 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] bautta.livejournal.com
-)))
безмятежный такой индеец

Date: 2006-08-07 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Прозрачный такой Пень

Date: 2007-10-29 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] vict-or.livejournal.com
Телепатия! И телепень :))

Date: 2006-08-07 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] sachok-2.livejournal.com
Правильно! Когда мой папа учился в институте, девушка из их группы, а отнюдь не машинный переводчик, фразу "Оголённые проводники были проложены по крыше вагона" перевела так: "Голые кондукторы бегали по крыше вагона". И тоже ведь не придерёшься!

Date: 2006-08-07 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:) хеппенинг, воистину

Date: 2006-08-08 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] serge11.livejournal.com
Ваш папа малость приврал.:о))

Случай описан в одной старой хорошей книжке Войскунского и Лукодьянова "Экипаж Меконга".
Вот прямая цитата:

"Валя подсела к инженерам:
- Что вы тут бормочете? Дайте-ка я вам переведу, дилетанты несчастные.
- Ладно, - с готовностью согласился Юра. - Только сперва немножко
проверим тебя. - Он перелистал несколько страниц и ткнул пальцем в одну из
фраз: - Переведи вот это, например.
- "Naked conductor runs under the carriage", - прочла Валя и тут же
перевела: - "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
- Послушай, как нужно правильно, - сказал Юра, отсмеявшись: -
"Неизолированный провод проходит под тележкой крана". Американский
технический язык - это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь
навык нужен..."


http://www.lib.ru/RUFANT/WOJSKUNOWSKIJ/mekong.txt

Date: 2006-08-08 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
serge11, please watch your language

Date: 2006-08-09 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] serge11.livejournal.com
Да-да... прошу прощения. И у Вас и у sashok_2.
Просто сразу перенёсся в студенческие годы, а папа стал приятелем и соседом по комнате.:о) Беда моя, иногда натыкаешься на пару фраз - и вот ты уже в мире, из которого эти фразы пришли. Иногда такое наговоришь без всякой злой задней мысли, что потом не знаешь, куда глаза спрятать...

Date: 2006-08-09 05:43 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
ок :)

Date: 2006-08-07 07:56 pm (UTC)

Date: 2006-08-07 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Хороший редактор тут же исправит на "ясен пень". Кажется, уже исправил:)

Date: 2006-08-07 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
ну да, при профессиональных-то рефлексах :)

Date: 2006-08-07 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Я вообще-то имел в виду комментарий выше, где есть это исправление:)

Date: 2006-08-08 04:14 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
ну да, ясен же пень. а я, в дополнение, про ваше про "хорошего редактора тут же"

Date: 2006-08-08 04:39 am (UTC)
From: [identity profile] lichoman.livejournal.com
Мой брат сразу же отказался от машинного переводчика, который перевел с французского - "ваша дочь", как - "ваша девушка".... от греха подальше... :)

Date: 2006-08-08 06:42 am (UTC)

Date: 2006-08-08 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] serge11.livejournal.com
Вообще-то для системы автоматического перевода PROMT (6 и 7) существует великое множество отраслевых словарей, в том числе и по компьютерной тематике... да много там чего. Достаточно указать эти словари и перевод будет весьма и весьма. Кроме того, там есть возможность дать свой перевод конкретным словосочетаниям, и постепенно создать что-то вроде тематической базы перевода, которая будет отвечать вашей направленности. Система перевода будет обращаться сначала к этой базе, потом к отраслевым словарям, потом уже к словарю общему. Конечно, это требует времени, но если переводы по определённой тематике идут постоянно, то (говорят) это очень облегчает жизнь.

Date: 2006-08-08 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
да, конечно. меня тут больше интересовала двойственность значений :)

Date: 2006-08-09 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] var-s.livejournal.com
А я как-то пыталась help к Ventura перевести. Прописные буквы превратились в Мальчиков в кепках. На этом и успокоилась.

Date: 2006-08-09 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
а что, трогательно :)

Date: 2008-11-07 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] acereta.livejournal.com
Тоже неплохо, и правда, похоже на индейское имя... так то ж машинный перевод, а то люди...

Date: 2008-11-07 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вот я и думаю, что не люди. :)

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios