падение железного занавеса
Aug. 7th, 2006 09:51 pm
Переводили у нас тут системную документацию на русский, с английского. При участии машинного переводчика.
Вот что получилось из команды "Clear Log" (очистить журнал записей): "Ясное Бревно"
И не придраться.
no subject
Date: 2006-08-07 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-07 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-07 07:35 pm (UTC)безмятежный такой индеец
no subject
Date: 2006-08-07 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-29 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-07 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-07 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-08 07:31 am (UTC)Случай описан в одной старой хорошей книжке Войскунского и Лукодьянова "Экипаж Меконга".
Вот прямая цитата:
"Валя подсела к инженерам:
- Что вы тут бормочете? Дайте-ка я вам переведу, дилетанты несчастные.
- Ладно, - с готовностью согласился Юра. - Только сперва немножко
проверим тебя. - Он перелистал несколько страниц и ткнул пальцем в одну из
фраз: - Переведи вот это, например.
- "Naked conductor runs under the carriage", - прочла Валя и тут же
перевела: - "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
- Послушай, как нужно правильно, - сказал Юра, отсмеявшись: -
"Неизолированный провод проходит под тележкой крана". Американский
технический язык - это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь
навык нужен..."
http://www.lib.ru/RUFANT/WOJSKUNOWSKIJ/mekong.txt
no subject
Date: 2006-08-08 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-09 05:02 am (UTC)Просто сразу перенёсся в студенческие годы, а папа стал приятелем и соседом по комнате.:о) Беда моя, иногда натыкаешься на пару фраз - и вот ты уже в мире, из которого эти фразы пришли. Иногда такое наговоришь без всякой злой задней мысли, что потом не знаешь, куда глаза спрятать...
no subject
Date: 2006-08-09 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-07 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-07 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-07 07:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-07 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-07 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-08 04:14 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-07 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-08 04:14 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-08 04:39 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-08 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-08 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-08 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-09 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-09 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-07 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-07 05:04 pm (UTC)