***

Jun. 4th, 2015 01:15 pm
raf_sh: (cycl-3)


"Writing again after a discontinuance seems to take one back to the beginning rather than to the point of discontinuance."
(Wallace Stevens, letter to Morton Dauwen Zabel, 13.03.1933)

"Похоже, снова начать писать после долгого перерыва — это не вернуться к началу перерыва, а вернуться вообще к началу."
(Уоллес Стивенс, письмо 13 марта 1933 г.)

raf_sh: (cycl-3)


Журнал «Белый ворон» №22, 2015 (помещён на портале «Мегалит») полностью посвящён переводам.

Важная для меня подборка моих переводов из великого Уоллеса Стивенса, работника страхового бизнеса (Wallace Stevens, USA, 1879-1955):
http://promegalit.ru/public/12737_rafael_shusterovich_perevody_uolles__stivens_uroki__fortepjano.html

Спасибо Сергею Слепухину​!

Весь журнал: http://promegalit.ru/numbers/belyj-voron_2015_22.html

Приобрести бумажный вариант:
http://www.lulu.com/shop/belyj-voron/whiteraven-5-2015/paperback/product-22195062.html

Скачать pdf-версию журнала:
http://promegalit.ru/modules/magazines/download.php?file=1433300089.pdf

raf_sh: (cycl-3)


Уоллес Стивенс

этюд с двумя грушами

I

Opusculum paedagogum.*
Груши — не скрипки,
Не обнажённые тела, не бутыли.
Они ни на что не похожи.

II

Они — жёлтые формации,
Образованные кривыми,
Выпяченными книзу.
Они тронуты красным.

III

Они — не плоские поверхности
С искривлёнными контурами.
Они круглы
И сужаются кверху.

IV

Они сотворены так,
Что видны просветы голубизны.
Твёрдый сухой лист нависает
С черешка.

V

Желтизна сияет.
Она сияет разными желтизнами,
Лимонное, оранжевое и зелёное
Процветает сквозь кожицу.

VI

Тени груш —
Пятна на зелёной ткани.
Груш не увидеть такими,
Какими желал бы наблюдатель.


(Из книги «Части мира», 1942)
_____________________________________________________________
* Opusculum paedagogum = учебный набросок (лат.)


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Уоллес Стивенс

первое тепло

А может быть, я прожил жизнь скелета,
Вопрошающего о действительности,

Соплеменника всех костяков мира?
Но здесь, сейчас, мной позабытое тепло становится

Частью большей действительности, частью
Благодарности действительности;

И потому — подъём, как если бы я жил
С тем, что могу и тронуть, и обнять.

1947

(перевод 09.05.2015)


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Два эссе Уоллеса Стивенса (перевёл Лев Оборин): http://www.colta.ru/articles/literature/4734

(Оригиналы, например, здесь: https://archive.org/details/WallaceStevensTheNecessaryAngelEssaysOnRealityAndTheImagination)

raf_sh: (cycl-3)


Уоллес Стивенс

в краю ноября

Тяжко снова услышать северный ветер
И увидеть, как машут верхушки деревьев.

Их метание, шумное, мощное — прежде,
Много прежде, чем чувство, прежде, чем речь.

Но они говорят. Так бормочут предметы,
Говорят из глубин, где нет ещё знания

И ещё не выпестовано откровение.
Словно критик Бога, мироздания и

Человечьей природы, сидящий в раздумье
На бесплодном троне в своей пустыне.

Всё мощнее, мощнее, всё громче, громче
Машут, машут, машут, машут деревья.


(посмертно опубликовано в 1956 г.)


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Уоллес Стивенс

пасьянс в одиночестве под кронами дубов


В забытье карт
Оказываешься среди чистых принципов.

Ни карты, ни деревья, ни воздух
Уже не существуют. Это бегство

К основам, к медитации.
Наконец-то знаешь, о чём думать,—

И думаешь об этом, не отдавая отчёта,
Под деревом, дубом, совершенно свободен.


оригинал )

raf_sh: (cycl-3)


Уоллес Стивенс

женские души ночные


И вот, став невидимой, я иду без мантильи
В многорогой ночи, её героиней.
Берегут меня совы, их хохлатая свита хранит

Расстояние между мной и теми — с пятерицею чувств,
От стоянья к стоянию, и ничто не утрачено —
Сугубо, зрение — но пришла метафизическая слепота,

Слепота, при которой увидеть — значит сфальшивить,
Беззаконно вломиться. Привет вам, вне-сёстры,
Боевые подруги древности, ведающие товарки...

Или это я, скитаясь, познаю единственным чувством —
Не из тех пяти — на этом свидании
Высочайшей любви, в ночи человечьей?


оригинал и перевод Г.К. )

raf_sh: (cycl-3)


Уоллес Стивенс

больной


Как будто оркестры чернокожих плывут в небесах
Юга, оркестры тысяч чернокожих,
Терзая губные гармоники по ночам — а сейчас гитары.

Здесь же, на Севере, так запоздало, так поздно, слышны голоса,
Строй голосов, бессловесных, далеких, глубоких —
Плывущих хоров, долгие линии и повороты звучаний.

В постели же, в некоей комнате, одинокий, слушатель
Ждет унисона мелодий плывущих оркестров
И уходящих хоралов, ждет его — и представляет

Слова зимы, когда те и те соберутся вместе
На потолке дальней комнаты, где он лежит,
Слушатель, прислушиваясь к теням, их наблюдая,

Выуживая из себя самого, из всего, что в нем есть,
Речь для негромкой добротной хвалы, добротной, добротной хвалы,
Мирных, блаженных слов, ловко слаженных, спетых, сказанных.


1950

оригинал - и некое суждение позднейшего критика... )

raf_sh: (cycl-3)


Уоллес Стивенс

поэма, заменившая гору


Вот она, слово в слово,
Поэма, заменившая гору.

Он вдыхал ее кислород и тогда,
Когда томик упал на стол лицем во прах.

Ему вспоминалось, как он нуждался
В цели, чтобы шагать собственной дорогой,

Как перемещал сосны,
Сдвигал скалы, прокладывал тропку среди облаков

К единственно верному месту обзора,
Где он ощутил бы себя цельным необъяснимой цельностью —

К тому совершенному утесу, где его несовершенству
Откроется, наконец, вид, к которому они пробирались,

Где можно лечь и, оглядывая море внизу,
Распознать свою несравненную, уединенную обитель.


(1954)


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Уоллес Стивенс

Первичный смысл вещей


Когда опадают листья, мы возвращаемся
К первичному смыслу вещей. Как будто
Мы добрались до края воображения
И застыли в пассивном осознании.

Не выберешь и прилагательного
Для этого первобытного холода, для этой беспричинной печали.
Огромное здание съёжилось в маленький домишко.
Ни шляпки не бродит по подобравшимся этажам.

Теплица никогда так не нуждалась в покраске.
Дымоходу полвека, он заметно покосился.
Грандиозные усилия пущены на ветер, один из повторов
В повторяемости людей и насекомых.

Но отсутствие воображения надо ещё
Вообразить. Огромный пруд,
Самая сущность его, без отражений — листья,
Тина, вода вроде мутного стекла, выражающая некое

Молчание, молчание выглянувшей крысы,
Огромный пруд, замусоренный кувшинками — всё это
Надо вообразить, как неизбежное знание,
Обязательное, как обязывает необходимость.


(1954)


оригинал и переводы Г. Кружкова и В. Гандельсмана... )



Перевод сделан сегодня, по предложению piony: http://piony.livejournal.com/663015.html.
Там же можно найти перевод А.П. Цветкова, тоже свежий.

raf_sh: (cycl-3)


Уоллес Стивенс

Уроки фортепьяно в музыкальной школе имени Святых Ангелов

читать дальше... )

raf_sh: (cycl-3)


Уоллес Стивенс

Сумма философии

(лекция в Чикагском университете, 16 ноября 1951 г.)


Часто случается, что философские концепции поэтичны. Поэтому я посчитал, что вы можете найти привлекательным рассмотрение поэтической природы хотя бы нескольких философских идей. Мне приходит в голову несколько таких идей, поэтических по сути – как, например, концепция бесконечности мироздания. Но когда я написал письмо Жану Валю – и поэту и философу в одном лице – об идеях, поэтических по сути, он не замедлил с ответом: идей, поэтических по сути, не существует, ибо поэтическая природа любой идеи зависит от того мышления, через который данная идея проходит. Это столь же верно по отношению к поэтическим аспектам природы, как и по отношению к поэтическим аспектам идей. Солнце восходит и садится ежедневно, и всё же это возбуждает лишь в немногих (да и в них нечасто) чувство космичности пространства. Однако идея бесконечности мироздания, которая есть то же самое, что чувство космичности пространства – это идея, которую мы с охотой принимаем в качестве "поэтической по сути" даже тогда, когда она вообще ничего не значит – так же как мы с охотой принимаем восход и закат солнца поэтическими по сути, пусть и в тот момент, когда мы к ним совершенно равнодушны. Идея бесконечности мира – идея поэтическая, так как она придает воображению внезапный импульс. Бруно, ставший глашатаем теории Коперника, говорил:

читать дальше... )



Поэты и философы зачастую мыслят сходно, и об этом мы ещё поговорим.



... (продолжение, возможно, последует)

raf_sh: (cycl-3)


Уоллес Стивенс

Бланш Маккарти

В грозное зеркало неба глядись,
Не в это стекло: ему отражать
Только поверхность — изгиб руки,
Наклон плеча, взыскующий глаз.

В грозное зеркало неба глядись.
Пригнись к невидимому; склоняйся
К символам нисходящей ночи; взыскуй
Откровений — мерцающих искр!

В грозное зеркало неба глядись:
Луна-невидимка ждёт в полынье
Тёмного "я", и крылья звёзд
Рвутся из тайных укрытий ввысь.


1915-1916?
_______________________________________

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Довольно сухая версия биографии великого американского поэта Уоллеса Стивенса. Когда-то перевел ее в минуты душевной смуты, чтобы себя занять. Надеюсь, кому-нибудь будет интересно.

читать... )



Оригинал:
http://wps.ablongman.com/long_kennedy_lfpd_9/22/5820/1490014.cw/index.html

Мои переводы из Уоллеса Стивенса:
http://raf-sh.livejournal.com/tag/stevens

raf_sh: (cycl-3)


Уоллес Стивенс

застольное


Положим, умираем — вполне.
Жизнь, стало быть, то,
Что можно любить, можно — не.

И вправду, почему я сам
Радуюсь красной листве,
Серо-травяным небесам?

Неужто они одни
Остались — тот, этот цвет?
Не они одни, но — они, —

Об этом мои слова.
Радуйся тому, чему рад,
И да краснеет листва.

Впрочем, не в этом суть.
Можно любить, можно не:
Ложится по-разному путь.

_______________________________________

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Из Уоллеса Стивенса

размышляя о взаимоотношениях между зримыми метафорами


Лесные голуби поют по всему Перкиомену.
Окунь залег на дно, всё еще помня индейцев.

В ухо рыболову, который весь превратился
В ухо, лесные голуби впевают единую песнь.

Окунь всё смотрит вперед, против течения, в одном
Направлении, отпрядывая от всплесков

Струйных острог. Рыболов превратился весь —
В единственный глаз, которому голубь что тот, что этот.

Собственно: голубь один, один окунь, один рыбак,
Только гуль переходит в гуль-гуль, гуль-гуль. Как близко

Вариации подходят к главной неназванной теме...
Для одинокого уха такое звучит идеально,

Заяви об открытии. Для одинокого глаза
Голубь мелькнет на мгновение, все ж оставаясь голубем.

И одинокий рыбак, быть может, единственный,
В чью грудь этот голубь впорхнет — и замолчит.

_______________________________________________________

Оригинал: Thinking of a Relation Between the Images of Metaphors, by Wallace Stevens )

raf_sh: (cycl-3)


Из Уоллеса Стивенса
роль идеи в поэзии


Вопроси философа, отчего философствует,
Побуждаемый к тому не иначе, как тенью отца,
Не допускающей никого до предела ночи.

Не приукрасить песнопение является отец.
Он выкликает другого, патриархи
Истины. И вышагивают вокруг, повелителями

Здешних песнопений и проповедей, поважнее бурь
Или туч, что замешкались над морем. Это они —
Время, по прошествии долгого времени.

И вот, день воцаряется и густеет вокруг фигуры —
Ярко-синей на своем пьедестале — словно желающей сказать:
"Я — величие новонайденной ночи."


(22.08.2009, перевод)

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Первый вариант, вольный, см. http://raf-sh.livejournal.com/549065.html
А этот менее вольный.


Из Уоллеса Стивенса


Не рад уже ни вишням и ни сливам,
Не верю в акварельную луну;
Без сердца, не умею быть счастливым,
То в Рай, то в Ад кромешный загляну.

Всё было: юным ласточкам кружиться
У сентября на мертвенном краю,
И пепел Вавилона здесь ложится
Мне на уста, пока еще пою.


(перевод 01.08.2009)

оригинал... )

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345 67 8
9101112131415
16 17 18 19 202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 12:48 am
Powered by Dreamwidth Studios