raf_sh: (cycl-2)


Нас ошпаривала справа
Вулканическая лава.
Нас окатывало слева
Океана колесо.

(Новелла Матвеева)

Изредка выскочит дельфина колесо
Да повстречается морской колючий еж.
Нежные руки Европы, берите всё!
Где ты для выи желанней ярмо найдешь?

(Осип Мандельштам)

raf_sh: (cycl-2)


Вчера мои беспроволочные наушнички в трудную минуту перешли, как это бывает и с людьми, на родной язык. На китайский. В поисках способа вернуть их в сознание полез в сеть. Решение нашлось, но любопытство заставило сделать ещё несколько кликов мышкой, что привело к такому фактоиду: оказывается, ещё в 2004 году британские учёные предсказали, что вскоре число носителей языка Hinglish (смесь хинди и English), на тот момент их было 350 миллионов, превысит количество говорящих на английском более или менее правильном. Интересно, как там сейчас?

***

Jul. 18th, 2017 06:15 pm
raf_sh: (cycl-4)


"— Эдуард Львович, как же все это?.. — с облегчением и радостью спросил Ниточкин, отряхивая со старшего помощника иней. — Это я, значит, вас закрыл в холодильнике?.. А мы думали… Черт! — В этот момент в руках Пети с громким треском разломился заледеневший галстук Саг-Сагайло.
— Петр Иванович, вы читали Шиллера? — наконец разжал губы Саг-Сагайло. Его голос звучал хрипло, морозно, по-новогоднему.
— Я думал, вы мне мясным топором башку отхватите, а вы такой странный вопрос…
— Ниточкин, вы читали Шиллера? — невозмутимо повторил Саг-Сагайло.
— Нет, — сказал Ниточкин. — Трудное военное детство… не успел…
— У него есть неплохая мысль, — прохрипел старпом, растирая себе побелевшие уши. — Шиллер считал, что против человеческой глупости бессильны даже боги. Это из «Валленштейна». Но касается только меня, товарищ Ниточкин.
— А кричать вы пробовали? — спросил Ниточкин.
— Мы не в лесу, — прохрипел Саг-Сагайло и зашагал к капитану."

(Виктор Конецкий)

***

Jul. 9th, 2017 09:33 am
raf_sh: (cycl-4)


Не первый раз уже за эти дни вспоминаю:

When I am dead,
I hope it may be said:
His sins were scarlet,
but his books were read.

Hilaire Belloc, 1870-1953


(В переводе С. Я. Маршака:

Пусть на моём напишут пьедестале:
Грешил он много, но его читали.)

raf_sh: (ram)


"Мы получили по 100 рублей, вышли на улицу и долго шагали молча. Мы поняли: нам заплатили за выступление против Евтушенко."

http://www.litrossia.ru/archive/item/6583-oldarchive

raf_sh: (cycl-3)


...Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?

(Paul Verlaine, 1881)

К чему теперь, подумай сам,
Твой плач унылый,
И что же сделал, вспомни сам,
Ты с юной силой?

(Поль Верлен, 1881, перевод: Ф. Сологуб)

И кровь моя мутится в день рожденья,
И тайная меня тревога мучит, -
Что сделал я с высокою судьбою,
О боже мой, что сделал я с собою!

(Арсений Тарковский, 1939)

raf_sh: (Default)


(25 июня 1907, Елисаветград, Херсонская губерния — 27 мая 1989, Москва)

Арсений Тарковский
Жизнь, жизнь

I
Предчувствиям не верю и примет
Я не боюсь. Ни клеветы, ни яда
Я не бегу. На свете смерти нет.
Бессмертны все. Бессмертно все. Не надо
Бояться смерти ни в семнадцать лет,
Ни в семьдесят. Есть только явь и свет,
Ни тьмы, ни смерти нет на этом свете.
Мы все уже на берегу морском,
И я из тех, кто выбирает сети,
Когда идет бессмертье косяком.

II
Живите в доме - и не рухнет дом.
Я вызову любое из столетий,
Войду в него и дом построю в нем.
Вот почему со мною ваши дети
И жены ваши за одним столом -
А стол один и прадеду и внуку:
Грядущее свершается сейчас,
И если я приподнимаю руку,
Все пять лучей останутся у вас.
Я каждый день минувшего, как крепью,
Ключицами своими подпирал,
Измерил время землемерной цепью
И сквозь него прошел, как сквозь Урал.

III
Я век себе по росту подбирал.
Мы шли на юг, держали пыль над степью;
Бурьян чадил; кузнечик баловал,
Подковы трогал усом, и пророчил,
И гибелью грозил мне, как монах.
Судьбу свою к седлу я приторочил;
Я и сейчас, в грядущих временах,
Как мальчик, привстаю на стременах.
Мне моего бессмертия довольно,
Чтоб кровь моя из века в век текла.
За верный угол ровного тепла
Я жизнью заплатил бы своевольно,
Когда б ее летучая игла
Меня, как нить, по свету не вела.

1965

raf_sh: (cycl-4)


Илья Анатольевич Воробьёв (1950 – 2007) - поэт, бард. Родился в г. Краматорске. В 1975 г. я познакомился с ним в городе Саратове, где Илья тогда работал (кажется, по распределению - кажется, в том же НИИ, что и Владимир Ланцберг), а также был одним из активных руководителей КСП "Дорога".

Ланцберг написал на стихи Ильи песню "Баллада о кнуте" (несколько искаженный текст см. http://www.bard.ru/cgi-bin/listprint.cgi?id=68.146). Удивляюсь непреходящей актуальности - и пробую откорректировать по памяти:

Баллада о кнуте

Жалит, бьет шамберьер по крупу,
по коленям.
Мчится вспененный конь по кругу,
круг - арена.
Убежать бы - хоть сердце рвись -
рысь, карьер...
Но везде нагоняет свист -
шамберьер.

Круг за кругом всё тот же зал,
оскал боли,
Завязать бы ему глаза,
что ли,
Мчать и мчать, не жалея ног -
рысь, карьер -
Повелел лошадиный бог -
шамберьер.

Но однажды, стянув попону,
петлю ремня,
На свободу Василий-конюх
пустил коня.
Был пахуч серебристый вечер -
аж вдох колет,
И стелилось, маня, навстречу
синь-поле,
Где, резвясь, ласкались к подругам
кони...
Сделал шаг. Поскакал... по кругу:
Обучили. Понял.


Позже Илья переехал в Москву, оставил дела инженерные для сценической и прочей творческой деятельности. Насколько мне известно, тесно сотрудничал с чудесным певчим дуэтом Михаил Столяр - Ирина Кондратьева (кажется, они вместе образовали Театр "Слово").

У Ильи как-то появилось такое ироническое четверостишие, зачитанное на одном из наших "четвергов" (или "вторников"?):

Избавь меня, господь, от трёх грехов:
От лености, от доли спекулянта -
И научи количество стихов
Соизмерять с количеством таланта.

(И. Воробьёв, 1970-е)

На что я через день-другой сотворил дружескую пародию, имея в виду завидную организационную энергию Ильи:

Когда господь меня избавит от грехов,
Тогда ни у какого спекулянта
Моих не раздобудете стихов
Без пробивного моего таланта!

(raf_sh, тогда же)

Фотографии Ирины, Михаила и Ильи разысканы в сети, авторов снимков пока не знаю.

Vorobiev_Ilia

raf_sh: (cycl-2)


"Ах, Александр Сергейч, Александр Сергеййевич,
Что же ты, кто же ты, где же ты, право же, надо же..."

raf_sh: (cycl-4)


Ищу автора текста - или, может быть, и всей песни, слышанной в 1975-1976 гг. Слова примерно такие:

Без особенных усилий
Я летаю в вышине -
У меня складные крылья,
Прикреплённые к спине.

А когда летать устану,
Я спущусь на дно реки -
И мгновенно вырастают
Вместо крыльев плавники.

Я и то могу, и это,
Это мне как дважды-два:
Я зимой умею лето
Доставать из рукава,

Я могу висеть на люстре,
Танцевать на потолке -
Но тугой комочек грусти,
Как птенца, держу в руке.

Потому что той из женщин,
Для которой я живу,
К сожаленью, эти вещи
Совершенно ни к чему...

В сети нашёл два варианта слов, но кто автор?

***

May. 7th, 2017 02:24 pm
raf_sh: (ram)


— Что общего между Европой 1871 г. и Европой 2017 г.?
— И той, и другой правит Пьяный Юнкер...

rhetorical

May. 5th, 2017 01:39 pm
raf_sh: (cycl-2)


Нет, я не Байрон, я другой, Ещё неведомый избранник...
(М. Ю. Лермонтов, 1832)

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be...
(T.S. Eliot "The Love Song of J. Alfred Prufrock", 1911)

raf_sh: (cycl-3)


"Рассказывая случаи из жизни,
наш брат всегда готов переборщить –
и рассказать всю жизнь..."
(с)

При входе в Галерею Королевы, находящуюся в одном из зданий комплекса Букингемского дворца, смежном с Королевскими конюшнями, проходишь через индукционную рамку и показываешь содержимое сумочек вполне в духе égalité, как при входе на израильскую станцию пригородного – и в миллионы других населённых топологических объектов нашего сегодняшнего мира. Но персонал здесь какой-то особенно доброжелательный и воспитанный, тем более в букингемских ливреях, очень британский такой персонал. В сумочки, например, деликатно заглядывал рослый круглощёкий двойник повзрослевшего Пола Маккартни, излучавший волны уважения и симпатии.

Выставка здесь – Portrait of the artist – "Портрет художника", как обычно в этой галерее – произведения из колекции королевской семьи. Миновав Рембрандта, Ван Дейка и Дюрера, я остановился у двух графических набросков Джованни Баттиста Чиприани, XVIII век, изображавших художника за какой-то работой. "Этот Чиприани расписал знаменитую королевскую карету",– произнес тихий голос за моей спиной. Я обернулся – говорил ливрейный двойник Маккартни.
– Так может персонаж здесь как раз карету и расписывает? – спросил я. Маккартни хмыкнул.
– Вполне возможно. Карета, между прочим, ещё вполне действующая, на ней даже иногда выезжают – на коронацию, например.
– То есть "раз в коронацию" (once a coronation)? Раз в пятьдесят лет?
Маккартни хмыкнул снова.
– Ну да, плюс-минус.
– Ей, наверное, тоже надо проходить регулярное техобслуживание...
– Довольно редко, она хорошо держится для своего возраста.
Я мог только искренне поблагодарить любезного хранителя за эту страничку истории ремёсел.

Как выяснилось, карета была заказана в 1760 г. для коронации и свадьбы Георга III и своим дизайном должна была знаменовать британскость нового, ещё недостаточно британского, монарха и подчеркнуть завершение эпохи королевы Анны. Работа была сложная и к сроку не поспела, так что впервые король приехал на карете в парламент, в 1762 году.

https://www.royalcollection.org.uk/collection/search#/1/collection/5000048/gold-state-coach

И тем же вчерашним вечером (как говорится – "вечор") читаю в новостях, что Грубый Дональд, самый сильный человек в мире, только что затребовал от королевы золотую церемониальную карету, чтобы во время лондонского визита тоже прокатиться до Букингемского дворца. Правда, говорят, это другая карета, не с Аполлонами и Нептунами.

raf_sh: (cycl-2)


"Хотя настало уже двадцать пятое марта, это был первый настоящий весенний день, безоблачный и ясный..."

Таковы слова встретил я позавчера, 25 марта (!) 2017 года, во первых строках детективного романа, написанного одним депрессивным французом в 1963-ем году. Налаживается связь времён...

raf_sh: (ram)


"Многие участники не виделись друг с другом по много лет."
Что тут не так? Для сведения: автор, видимо, филолог - со стажем.

raf_sh: (cycl-3)


http://podo-a-t.livejournal.com/59841.html
http://magazines.russ.ru/nov_yun/2017/1/razobetsya-lampada.html

...Море им по колено,
И в безумьи своём
Им дороже вселенной
Миг короткий вдвоём.

Борис Пастернак "Вакханалия", 1957


(Двустопный анапест по формуле повторяющихся двустиший 2+2, или эквивалентный повторяющийся четырёхстопный анапест. Таким образом, не учитывается, к примеру, модели типа 2+3:

"В этой роще березовой,
Вдалеке от страданий и бед..."

2+2+3:

"Пустыри на рассвете.
Пустыри, пустыри...
Снова ласковый ветер, Как школьник..."

4+3:

"Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
Он пришел толковать с молодцами."

"За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей..."

"Почему все не так? Вроде все как всегда:
То же небо - опять голубое..."

4+4+3(+3):

"Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлёвского горца.")

Дополнения и исправления приветствуются:

Read more... )

10.10.10

Mar. 17th, 2017 12:17 am
raf_sh: (cycl-4)


10 октября 10-ого месяца 10-ого года я написал текст, центральное действующее лицо которого, Давид Беэри, удостоился сегодня Премии Израиля. Поздравления!


точка съемки


оправдалась идея фотосъемки изнутри плодоносящего дерева
смоквы млечной спелости
каждая на своем суставчатом шарнире
проходили поле зрения в космологическом порядке
дефилировали на фоне небес
с учетом уже закончившегося первого дождя
небрежно символизируя
изящно воплощая
красуясь друг перед другом
заставляя замирать
в тот же час
еще более изобретательные операторы
расположились за поворотом улицы в пригороде восточного иерусалима
в предвкушении автомобиля с желтыми номерами
мальчишки за углом
по светлому иерусалимскому камню в каждой руке
ждали сигнала наблюдателя
ждала спутниковая линия
ждали прессатташе муниципалитета
народного фронта
и оппозиционных группировок
ждали ведущие новостей и техперсонал
ждали анархисты социалисты революционеры клирики родители борцы за права
каково же было удивление незадачливого водителя
его сына
и взлетевшего над капотом метателя

10.10.2010

http://raf-sh.livejournal.com/727556.html

(http://www.ejwiki.org/wiki/Беэри,_Давид)

А вот несколько фотографий из небольшого похода по Иудейским горам в тот день. Весть об автомобильном инциденте застигла нас прямо там, просочившись по мобильному интернету.

raf_sh: (cycl-4)


Вот что вспомнилось, от Николая Старшинова:

Один поэт из наших классиков
На переделкинском пруду
Ловил лишь мизерных карасиков
На иноземную уду.

Хоть жизнь он вел довольно светскую,
Но послабей писал, чем Блок,–
И, значит, на уду на шведскую
Он карпа выудить не мог.

(цит. по пам.)

Однако, в статье Светланы Артёмовой "Стихотворение Генриха Сапгира «Клевета» как один из способов репрезентации истины" ("Полилог" 2009 № 2) – только здесь я нашёл в сети эту эпиграмму (текст, кстати, отличается от запомненного мной) – читаем:

"По словам автора, это стихотворение посвящено конкретной бытовой ситуации, никак не связанной с именем нобелевского лауреата: «Проживали мы с поэтом В. Костровым в ... Малеевке и ловили в местном пруду карасей... А по соседству с нами ловил карасей Ю. Смирнов. У него и удилища были шведские, и леска японская, и поплавки чешские да итальянские... А карась ему попадался самый мелкий... Вот я и решил подшутить над ним, как над слабым рыболовом, которому не помогают и зарубежные снасти. И написал эти стихи... А вот малеевский пруд никак не входил в размер строки, и я заменил его на переделкинский, поскольку принципиального значения это не имело – Дома творчества находились и там, и там»."

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345 67 8
9101112131415
16 17 18 19 202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 12:50 am
Powered by Dreamwidth Studios