raf_sh: (cycl-3)


из Роберта Фроста

бездны


Снег повалил, и ночь спешит ко мне,
Я в полутьме, едва ли не во сне,
Иду среди полей, укрытых снегом —
Лишь несколько былинок на стерне.

Леса, мрачны, застыли у дорог,
Затихли звери в глубине берлог,
Бреду я чужаком, тропы не видя,
Захвачен одиночеством врасплох.

У одиночества такая стать —
Ему не убывать, а прибывать,
Оно как ночь во власти снегопада
Безмолвного. Да что ему сказать.

Во тьме небес — нет, мне не жутко в ней,
Межзвёздной. Ни людей, ни их теней.
Но знаю я, что есть другие бездны,
Они намного ближе и страшней.

(1934)

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Лоуэлл, интервью 1961 г. в "Парижском ревю".
Интервьюер: Фредерик Зайдель


http://www.theparisreview.org/interviews/4664/the-art-of-poetry-no-3-robert-lowell


Мой перевод окончания интервью, где говорится о Томасе Стернсе Элиоте, Роберте Фросте, немного о Чехове и других.


...

Интервьюер:

Много ли было у Вас встреч с Элиотом?

Лоуэлл:

Думаю, я встречался с ним раз двадцать, и он всегда был очень доброжелателен. Задолго до того, как он меня опубликовал, кое-что из моих стихотворений лежало у него в папках. Это было знакомство земляков по Новой Англии.

дальше... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Фрост

светлячки

Там вышли звёзды на небесный свод,
Здесь — светлячками полон огород:
И светлячков, как их ни мелок род
(И как ни чужды им пути светил),
Порой одолевает звёздный пыл.
Но ненадолго им хватает сил.

1930

(перевод 26.04.2012)



оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Фрост

скептическое


Далёкая звезда, в твою ли честь
На фотоплёнке атом белизны?
Не верится, что верю, что ты есть,
И свойства света вряд ли мне важны.

Не верю, что ты чуть не дальше всех,
Что дальше всех — не верю ни на миг,
Не верю, что твой лик румянит бег
От взорванных галактик, "красный сдвиг".

Но чувствую порой, что космос твой,
Едва начать оценивать итог,
Теснее оболочки родовой:
Я в нём возник — и выбраться не смог.


1949


оригинал... )

raf_sh: (cycl-2)


Роберт Фрост

без войн священных

Не много насчитать великих стран.
Две или три известны нам в миру —
Вот им творить добро удел и дан,
А меньшим — только тяготеть к добру.
Добро для малых — выжидать вдали,
Пока гигант гиганта бьёт под дых,
Добро — глядеть, как всё добро земли
Распределяется среди других.
Но, Боже, коль условья таковы,
Открой нам тайны логики сакральной —
Ни Кубе, ни Швейцарии, увы,
Не дотянуть до миссии глобальной.
Священных войн не светит тем, кто мал —
Ну, разве что какой-нибудь скандал.


1947
(перевод 23.04.2012)



оригинал... )



В сети об этом сонете нашлась следующая сентенция: "Откровенно шовинистические стихи". Из диссертации!

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Фрост

всё тот же сон


К ней тёмные не шли слова
    О мрачной той сосне,
Что лапой трогала едва
    Щеколду на их окне.

Глухая, тщетная борьба —
    Лесная мощь была,
Как птица малая, слаба
    Пред таинством стекла!

Нет, дереву не проникнуть в дом,
    И она, из двоих одна,
Терзалась неотвязным сном:
    Ей страшно. Вошла сосна.


1920
(перевод I-IV, 2012)


оригинал... )


raf_sh: (cycl-3)


Роберт Фрост

Входи


И вот я у леса. Дрозд!
Как трель чиста!..
Снаружи ещё смеркалось,
В лесу — темнота.

Слишком темно, чтобы птица
Мановеньем крыла
Могла устроиться на ночь.
Но петь — могла.

Остаток дневного света,
Угасшего позади,
Последней теплился песней
У дрозда в груди.

Во мраке лесной колоннады
Торжественно пелось ему —
Казалось, войти зовёт он
В печаль, во тьму.

Но я-то вышел по звёзды,
Мне лес претил —
Не войду, даже если попросят.
И никто не просил.


1941


оригинал и работы других переводчиков... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Фрост

их песни изменились навсегда


Он мог сказать — и сам поверить мог —
Что птицы, в суете садовых сценок
Привыкнув слышать Евы голосок,
Особенный усвоили оттенок
Её рулад — одни тона, без слов.
Пичугам тут верней достичь успеха:
Доступна лишь для птичьих голосов
Тональность этих возгласов и смеха.
Её напев впитался в песни птах —
И призвуком, повторенным беспечно,
Уже так долго слышится в лесах,
Что, видимо, удержится навечно.
Их песни изменились навсегда.
За этим и пришла она сюда.


1942


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Фрост

Пытливые лица


Полярная сова точь-в-точь смогла
Войти в вираж — и не разбить стекла.
Её крыла, развёрнутые в лад,
Поймали цвет, что выронил закат, —
Мелькнув на миг подперьем и пером
Пред малышнёй, застывшей за окном.


1958

оригинал и кое-что о Набокове... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Фрост "Шагающий по листьям", отредактированное:

http://raf-sh.livejournal.com/796835.html

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Фрост

Шагающий по листьям


Весь день я шагал по опавшей листве, от осени я устал.
Бог знает, каких только листьев я не смял, не растоптал.
Быть может, я слишком напорист был и грубоват от страха.
Но всё же он пройден, этот путь прошлогоднего праха.

Всё лето листья держались вверху, заносчивей день ото дня.
Теперь они, чтобы в землю сойти, должны миновать меня.
Всё лето я слышал — они с высоты пытаются угрожать.
И вот решили: время пришло и мне вместе с ними лежать.

Взывали к сердцу-беглецу: как лист листу, отвечай.
Стучались в веки, касались губ, внушали свою печаль.
Но если им пора уходить — это не мой уход.
Шагайте, ноги — одолевать ещё один, снежный год.


1935


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Фрост

Прерванная засуха


Глашатай катастрофы вдруг утих:
Случилось что-то за стенами зала.
Дождя, пускай и робкого, начало —
Пробел в его пророчествах лихих,
Ущерб всему, что здесь собрало их.
Смех, гомон, в зале съезда шумно стало...
Так сплюнь, как Розалинда подсказала —
Ты опытен в занятиях своих,
Тебя не поколеблет эта чушь:
Плевки дождя не отменяют сушь.
Грядёт пустыня. И Земля должна
Для нас стать непригодней, чем Луна.
Кто человеку возжелал вреда?
Кто в скорби жить послал его сюда?


(перевод 17.07.2011)

оригинал и примечания... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Фрост

БЕЗ НАДЗОРА

Они нас отпустили налегке,
   Как будто не нашли нимало прока
В обоих. Притаимся в уголке —
Шальные ангелы, рука в руке —
   Прислушаться к себе: не одиноко?


из книги "Мальчишеский порыв", 1913


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Фрост

Дерево, упавшее на дорогу
(чтобы подслушать наш разговор)


То дерево, что бросил ураган
На зимнюю дорогу, не должно
Нам поломать первоначальный план —
Напомнить предназначено оно:

Кем возомнил себя ты, человек,
Решив — тебя не сдержит и гора?—
И вот мы сходим по колено в снег,
Гадаем, как нам быть без топора.

Ну да, понятно, что не отвратить
Нас от движенья, прямо или вкось —
Но к цели (потаённой, может быть)...
Хотя не сдвинем мы земную ось,

Чтоб, разорвав кольцеобразный путь,
В пространство за неведомым свернуть.


(перевод 11.07.2011)

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Кровь не вода — мощней и беспокойней;
Едва решим, что норов её скрыт
За свежей дамбой (пусть себе бурлит!),
Она уже снаружи — новой бойней.
Мы дьявола виним и в этом горе,
Но суть в самой крови заключена:
В ней силы бытия — и вот она
Течёт рекой, переполняет море.
Она бушует, путь себе открыв.
Войны иль мира ярые исканья —
Увы, лишь повод для кровопусканья.
И вот опять грозит её прилив,
Что горы заставляет задрожать.
Прольётся кровь. Её не удержать.


(1928)


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


...Я фермера знавал: он, разорившись,
Усадьбу сжёг, чтоб получить страховку;
На выручку был куплен телескоп:
Хозяина снедало любопытство,
Где наш удел в бездонностях вселенной,
И с чем её отведать, иномирность?


Robert Frost

from New Hampshire, 1923

...I knew a man who failing as a farmer
Burned down his farmhouse for the fire insurance,
And spent the proceeds on a telescope
To satisfy a lifelong curiosity
About our place among the infinities.
And how was that for otherworldliness?

raf_sh: (Default)


Роберт Фрост

Смотрится обещающе


У этой пьесы, верно, долгий путь.
Не страшно, что актёры вздорят малость.
Вот солнце беспокоит нас чуть-чуть...
Да, лишь бы освещенье не ломалось.



Robert Frost

It Bids Pretty Fair


The play seems out for an almost infinite run.
Don't mind a little thing like the actors fighting.
The only thing I worry about is the sun.
We'll be all right if nothing goes wrong with the lighting.

raf_sh: (Default)


ТАНЦЫ С ТАЙНОЙ

Роберт Фрост

Мы, рассуждая, водим хоровод,
А Тайна, зная, в серединке ждёт.


THE SECRET SITS

by Robert Frost

We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345 67 8
9101112131415
16 17 18 19 202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 12:49 am
Powered by Dreamwidth Studios