raf_sh: (cycl-3)


Дороти Паркер

аспирантура


Надежда меня обучала вначале,
Любовь углубляла знания —
И вот продолжаю у ног Печали
Всё то же образование.


оригинал... )

raf_sh: (cycl-2)


Для памяти.

По сообщению ch_biletik, мой перевод стихотворения Дороти Паркер "Быть женщиной" (On Being A Woman) оказался в комментариях к материалу Павел Улитин: "Ксенофоб", «Волга» 2013, №7-8. Неисповедимыми путями. :)

Первоначальное обнародование: http://raf-sh.livejournal.com/769599.html

raf_sh: (cycl-2)


Дороти Паркер

Жорж Санд


Её досуги — от письма
В отрыве редкие весьма —
Брала амурная игра
(И в этом галлы мастера).


(перевод 05.05.2011)

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


из Дороти Паркер

Зачем, бродя по стогнам Рима,
Домой стремлюсь неудержимо,
А дома, не пройдёт и дня,
Влечёт в Италию меня?

И почему, любовь моя,
Когда ты здесь — скучаю я,
А прочь — хочу неадекватно
Тебя заполучить обратно?


(перевод 08.04.2011)

http://raf-sh.livejournal.com/769599.html
Опубликовано (в комментариях к материалу - Павел Улитин "Ксенофоб"): http://magazines.russ.ru/volga/2013/7/14u.html, «Волга» 2013, №7-8,


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Эссе опубликовано в американском журнале "Дом и сад" в 1942 г.

Дороти Паркер


Боюсь, что закончив это сочинение об отделке жилищ, я не смогу остановиться. Я размахнусь настолько, что выдам ещё и труд о пророчествах пирамид. И в обеих темах равно окажусь знатоком. читать дальше... )

raf_sh: (cycl-3)


из Дороти Паркер


Мой друг, я любовь принимаю с трудом:
   Сомнителен этот груз;
Начнём с того, что будет потом —
   И, может быть, я обойдусь.
Не знаю боли, что стоит слёз,
   Тебе я не брошусь вслед;
Так да или нет? Нелёгкий вопрос,
   Решайся: да или нет!

На стол колоду, карты раскрой —
   И если предскажут беду,
Я тут же распрощаюсь с тобой
   И поскорее уйду.
Мне страшен привычный и горестный круг,
   Душе ни к чему холода —
Так нет или да? Решайся, мой друг,
   Решайся: нет или да!



(перевод 08.04.2011)

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


заведомо недограмотная песнь любви

из Дороти Паркер

Есть много таких, вдали и вблизи —
   Утешить меня не сочтут за труд,
Есть многие, скажут — ты весь в грязи,
   И вряд ли при этом они соврут.

Ну что мне за прок головой в песок,
   Ну что мне за толк задвигать засов,
Мне многие вовремя сунут платок,
   И море есть жалостливых голосов.

Глаза есть честней твоих синих без дна,
   Есть длинная очередь лучших, чем ты.
Но разве твердила я, что умна,
   И что ты не лгун, берегла мечты?


(перевод 06.04.2011)

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Дороти Паркер


Ведь был — ну что с девчонки взять —
   Обычай мой таков:
Получше соответствовать
   Теориям дружков.

Теперь я то, что я теперь,
   И повторяю вам:
Не нравится? — Вот, милый, дверь,
   Катись ко всем чертям.


(перевод 30.07.2010)

оригинал... )

raf_sh: (ram)


Дороти Паркер


Если слишком ты скромна,
  (Каблучок! Каблучок!)
Не получишь ни рожна.
  (Новичок! Новичок!)
Просишь много — всё дадут,
Нет немыслимых причуд,
Для царей ничтожен труд!
  (Каблучок! Каблучок!)

Тот же сорт — цари, князья.
  (Поворот! Поворот!)
Требуй то, чего нельзя.
  (Слушай счёт! Слушай счёт!)
Грозной страсти тает свет,
Лютой власти гинет след,
Драгоценней смерти — нет!
  (Поворот! Поворот!)

Ткан быть сорванным покров.
  (Раз, два, три! Раз, два, три!)
Жадны очи стариков.
  (Повтори! Повтори!)
Нежен стан, нога легка —
Школа не нужна пока,
Хвать царя — и дурака!
  (Раз, два, три! Раз, два, три!)


оригинал... )

raf_sh: (ram)


Дороти Паркер


…Хвала богам, отпламенел Катулл!
  Позволь, советом пособлю тебе:
Водись хоть с кем, с любым иди в разгул —
  Но не с поэтом: каждый — не в себе.

Будь ссора или ласка, всё ему
  Мотив для песни — а в убытке мы:
Гимн этому, элегия сему…
  По мне — милей практичные умы.

Возьми хоть то, на воробьёву смерть,
  (Еще "слезу" смахнула я с ресниц) —
Такую скуку развести суметь…
  Вот идиот! Я ненавижу птиц.


оригинал... )

raf_sh: (ram)


Дороти Паркер

    Жизнь и судьба Джона Китса,
        Перси Биши Шелли и
    Джорджа Гордона Ноэля, лорда Байрона



    Байрон и Шелли и Китс —
    Трех гениев память хранит-с.
Не важно, что Шелли был вечно лохмат,
И Китс не был на герцогине женат,
И Байрон не мог соблюдать целибат —
Я знаю: не будет забыт-с
    Ни Байрон, ни Шелли,
    Ни Байрон, ни Шелли,
    Ни Байрон, ни Шелли, ни Китс.


оригинал... )

***

Jul. 11th, 2010 09:56 am
raf_sh: (cycl-4)


Одна, другая — вечерок пошел.
О, если б я как леди пить могла, —
Но с третьей я уже валюсь под стол,
С четвертой — под хозяина стола.

Дороти Паркер


I wish I could drink like a lady,
I can take one or two at the most.
Three and I’m under the table,
Four and I’m under the host.

Dorothy Parker (1893-1967)

Thanks to nutlet.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

September 2017

S M T W T F S
      12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 10:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios