raf_sh: (Default)
2037-10-23 11:44 pm

вид сверху

Пораздельно:

точка отсчета (initial point)
долги (tributes)
отсебятина (ad-libbing)
лапидарии (lapidaria)
банальности (platitudes)
барбекю (barbeque)
задумчивая отсебятина (thoughtful ad-libbing) - стихи
стихи, помещенные здесь в 2004-2006 гг. (poems-2004-2006)
переводы (translations) - все переводы (и не только те, что по меткам отдельных авторов ниже)
переводы из Чарлза Симика (simic)
переводы из Альфреда Хаусмана (housman)
переводы из Уоллеса Стивенса (stevens)
переводы из Роберта Фроста (frost)
переводы из Уистана Хью Одена (auden)
переводы из Роберта Грейвса (graves)
переводы из Дороти Паркер (d_parker)
путешествия-2002 (travel-2002)
путешествия-2003 (travel-2003)
путешествия-2004 (travel-2004)
путешествия-2005 (travel-2005)
путешествия-2006 (travel-2006)
Корея, Тайланд 2006 (korea-thailand-2006)
путешествия-2007 (travel-2007)
путешествия-2008 (travel-2008)
путешествия-2009 (travel-2009)
путешествия-2010 (travel-2010)
путешествия (travel)
заметки на полях (marginalia)
Владимир Лифшиц "Джемс Клиффорд" (clifford)
донна Грация Наси (gracia nasi)
Ремедиос Варо (remedios varo)
Ладо Гудиашвили (lado)
Иван Генералич (generalic)
рисунки М. (m-graphics)


Некоторые разделы подробнее под срезом (последнее обновление - 11 мая 2008):

что есть в дневнике - 2004-2005, стихи - 2004...2007 ... )

raf_sh: (cycl-3)
2017-09-01 05:41 pm

Кампильи, Кальи и мировые войны

Снова художественные галереи Милана, 1-ое (Музей 1900-х) и 2-е октября 2014 г. (Пинакотека Брера и Музей искусства модерна).

Массимо Кампильи (Massimo Campigli, он же Max Ihlenfeldt, Макс Игленфельд, 1895-1971). Родился в Берлине, в 1909 г. семья переехала в Милан, сотрудничал в «Литературном журнале», свёл знакомство с Боччони и Карра. Воевал в Первую Мировую, сидел в плену в Венгрии. В 1918 г. после освобождения из плена поехал в Париж, где и начал писать картины. В кафе «Дом» водился с де Кирико, Северини, де Пизисом, Савиньо. В 1926-ом присоединился к группе «Парижские итальянцы». В 1928 г. был потрясён музеем этрусского искусства в Риме, что полностью изменило его стиль. Вторую мировую войну, видимо, пережил в относительной безопасности в Милане и Венеции, умер в Сан-Тропезе. В Милане улицы Массимо не нашлось (в отличие от многих других упомянутых мной в http://raf-sh.livejournal.com/tag/travel-2014-autumn художников), но есть в Риме и других городах Италии.

Коррадо Кальи (Corrado Cagli, 1910-1976). Итальянский еврей, родился в Анконе (см. https://raf-sh.livejournal.com/tag/gracia%20nasi , особенно части 13-15). С 1915 г. житель Рима, стал известным художником в возрасте двадцать с небольшим. В 1938-ом сбежал в Париж от преследований евреев итальянскими фашистами, затем в США. Поступил в американскую армию, в 1944 г. участвовал во вторжении в Нормандию, воевал в Германии и Бельгии. Ему довелось быть с войсками, освобождавшими Бухенвальд, и это осталось в его рисунках. В 1948 г. вернулся жить в Рим.
В Милане улиц в честь Кальи я тоже не нашёл, но они есть здесь: Via Corrado Cagli – Рим, Анкона, Агульяно (провинция Анкона), Палермо и Таормина (Сицилия).

Дополнительно:
https://en.wikipedia.org/wiki/Massimo_Campigli
https://en.wikipedia.org/wiki/Corrado_Cagli

Массимо Кампильи в Тель-Авиве: http://raf-sh.livejournal.com/1000545.html

2014_10_01_Milan_Novecento_Campigli_9833

Read more... )
raf_sh: (ram)
2017-08-31 02:56 pm

из дефиниций


Литература: некоторый вид отношений между людьми при помощи слов.

Литературоведение: слова по поводу некоторого вида отношений между людьми при помощи слов.

Литературный процесс: отношения между людьми по поводу некоторого вида отношений между людьми при помощи слов.

raf_sh: (cycl-4)
2017-08-29 06:18 pm

***


такое холодное облако
(английский такой каламбур)
дрожишь недокормленным отроком
от докторских аппликатур
о чёрт беззащитен внезапно
внезапно безмерно раним
где солнце заходит там запад
и что там заходит за ним


29.08.2017

raf_sh: (cycl-3)
2017-08-29 01:31 pm

Кэтрин, Рита, Харви...


12 лет назад.

буря рита

буря по имени рита
буря стакана корыта
дамб усадеб обочин
калиток
крыш

обесточен
отточенный и безалаберный
замороченный лагерный
город на чемоданах

для прогноза не хватит данных

бежать не бежать
мародеры уже проснулись
узнать свое мародерство

летающие острова

позерство

геликоптеры кружат не приближаясь
жмется на крышах жалость

экзистенция просит возгонки

остается горький осадок
остается осадок
горький


(c) raf_sh
26 сентября 2005 г.


(http://raf-sh.livejournal.com/11358.html)

raf_sh: (cycl-3)
2017-08-26 11:26 am

о грибах


Два старых стихотворения о грибах. Первое – о Тоскане, второе – о Барселоне.


porcini

I

Фирма вяжет веники. Сиречь, берет грибы
В этих буковых рощах, подальше от общей гурьбы.
Укрепляя связи с плющом и палой листвой,
Ворошит под корнями, склоняясь к земле головой.

Фирма встала в четыре; в пять авто поставит под кров
Заповедных лесов на лоне сиенских холмов.
Фирма знает места. Как гончая чует, где
Уплотненья выискивать в этой прозрачной среде.

По корзинке в руку, посохи – и на склон.
Проводник пожелает – присоединится и он.
Этот год богат на порчини, не на орех,
И придется подстраивать линию плотских утех.

Фирма – пленник традиций. На друга бросая взгляд,
За корзинкой корзинку в багажник сгружает подряд.
Фирма платит векам. Праздношатающимся чудакам
Остается запах земли, приставший к рукам.

II

Цикламеновым склоном, пришелец, подальше влекись.
Здесь два дня покрутившись, невозможно не взяться за кисть.
Невозможно не выследить: пиния, кипарис.
Урожай табака. Урожай винограда. Борись.

На блошином рынке в чей-то кожаный чемодан
Невозможно по локоть не влезть, пока доступ дан,
Перекладывать снимки дагерропрошедших эпох –
Молодоженов, гонщиков, патриархов, старушек, крох.

Не последней тоски ли прибежище филокартизм.
Как поэт сказал бы, любая бумажка катись
Через лес, через пашню, движенью мешай на шоссе,
Где куда-то гонят, куда-то несутся все.

И, положим, свобода – когда не в поле жлобы,
А вот так запаркуешься – и по ягоды, по грибы,
И ни сном, ни духом, ни строкой первозданных песцов,
И сливаются кроны в ряды гибеллинских зубцов.

13.10.2009

(http://raf-sh.livejournal.com/569753.html)


дождевик

На еврейской горе Монжуик
Зреет гриб дрожжевой – дождевик.
Зреет он под осенним дождём
Круглобелоголовым гвоздём.

Но разумно предположить,
Что недолго ему ещё жить
На еврейской далёкой горе
В каталонском гнилом ноябре.

23.12.2010

(http://raf-sh.livejournal.com/736837.html)

raf_sh: (cycl-2)
2017-08-26 11:03 am

***


...Мы добрых граждан позабаним...

raf_sh: (cycl-2)
2017-08-22 05:50 pm

в трёх проекциях


Мюнхен, Новая Пинакотека, 17 июня 2013 г.

2013_06_17_Munchen_Neue_Pinakothek_6609

raf_sh: (cycl-3)
2017-08-21 12:01 pm

statistics


Я двадцать тысяч раз вставал под душ,
Я испытал семь тысяч наслаждений
И сорок тысяч разочарований.
Вот цифры – округлённые, конечно.

(Чтобы расширить выборку, потребны,
Как нам известно, десятины Данте
И каторга Гомера, или гранты
Горация, Катулла, Ювенала.)

За это время мир перевернулся,
Мы всё узнали – но не научились –
И стёрли безвозвратные потери
Из памяти, из электронных матриц.


19.08.2017

raf_sh: (cycl-3)
2017-08-19 03:58 pm

The Courtauld Gallery - 3 of 3


April 19, 2017
London, The Courtauld Gallery

Часть III
Импрессионизм и последующий модерн (окончание), группа Блумсбери (Bloomsbury Group) - кто не знает Вирджинии Вульф?

(Части I и II см. http://raf-sh.livejournal.com/1440076.html , http://raf-sh.livejournal.com/1441383.html.
Предыдущий визит 2013 г. см. в заметках по тегу http://raf-sh.livejournal.com/tag/london-2013 .)

Франк Ауэрбах (Frank Auerbach, b. 1931)
Дэвид Бомберг (David Bomberg, 1890-1957)
Люсьен Майкл Фрейд (Lucian Michael Freud, 1922-2011)
Леон Коссофф (Leon Kossoff, b. 1926)
Кес ван Донген (Kees van Dongen, 1877-1968)
Пабло Пикассо (Pablo Picasso, 1881-1973)
Рауль Дюфи (Raoul Dufy, 1877-1953)
Поль Серузье (Paul Sérusier, 1864-1927)
Пьер Боннар (Pierre Bonnard, 1867-1947)
Амедео Модильяни (Amedeo Modigliani, 1884-1920)
Хаим Сутин (Chaim Soutine, 1893-1943)
Мэттью Смит (Matthew Smith 1879-1959)
Отон Фриез (Отон Фриш, Othon Friesz, 1879-1949)
Анри Лоран (Henri Laurens, 1885-1954)
Фернан Леже (Fernand Léger, 1881-1955)
Эдгар Дега (Edgar Degas, 1834-1917)
Эдуар Вюйар (Edouard Vuillard, 1868-1940)
Огюст Ренуар (Pierre-Auguste Renoir, 1841-1919)
Поль Сезанн (Paul Cézanne, 1839-1906)
Уолтер Ричард Сикерт (Walter Richard Sickert, 1860-1942)
Генрих Кампендонк (Heinrich Campendonk, 1889-1957)
Макс Пехштейн (Max Pechstein, 1881-1955)
Василий Кандинский (Wassily Kandinsky, 1866-1944)
Алексей Явленский (Alexej Jawlensky, 1864-1941)
Эрих Хекель (Erich Heckel, 1883-1970)
Эрнст Людвиг Кирхнер (Ernst Ludwig Kirchner, 1880-1938)
Габриэла Мюнтер (Gabriele Münter, 1877-1962)
Паула Модерзон- Беккер (Paula Modersohn-Becker, 1876-1907)
Уинифред Гиль (Winifred Gill, 1891-1981)
Роджер Фрай (Roger Fry, 1866-1934)
Дункан Грант (Duncan Grant, 1885-1978)
Ванесса Белл (Vanessa Bell, 1879-1961)
Арнольд Долмеш (Arnold Dolmetsch, 1858-1940)
Анри Огюст Дусе (Henri Auguste Doucet, 1883-1915)

(Ссылка на весь фотоальбом (НАЖАТЬ, press))










more... )

raf_sh: (cycl-3)
2017-08-18 06:44 pm

на крыше Гауди


Барселона, лето 2000 г.

Дом работы Антони Гауди, Каса-Мила́ (Casa Milà), он же «Педрера» (по-каталонски La Pedrera — каменоломня).

2000_Barcelona_mar_krysha

raf_sh: (cycl-3)
2017-08-16 08:16 am

на планете Веркор


из серии "Песенки ниоткуда"

На планете Веркор непрерывные драмы,
Будь там люди – давно бы стал мизантропом:
Веркорийцы жестоки, они упрямы,
Кровожадны – куда там нашим Европам.

Им бы выдумать бога – и драться со смыслом,
Попрекая друг друга неверной верой,
Но они примитивны. Дым коромыслом
Не смягчён возвышенной атмосферой.

То ли дело здесь. Приоткроешь томик
В золотом сафьяне, а то с экрана –
И любой мало-мальски заметный штормик
Насыщается запахом майорана,

Голубым прозрением, высшей целью,
Понимаешь – злобствовал не напрасно,
И у каждой ямы – знающий Цербер...
Я люблю эту Землю, она прекрасна.


16.08.2017

raf_sh: (cycl-3)
2017-08-15 12:14 pm

привет из прошлого...


Десять лет назад я приводил здесь свой перевод 1985 г. небольшого стихотворения Г. К. Честертона (http://raf-sh.livejournal.com/253808.html):


Elegy in a Country Churchyard
by G.K. Chesterton


The men that worked for England
They have their graves at home:
And bees and birds of England
About the cross can roam.

But they that fought for England,
Following a falling star,
Alas, alas for England
They have their graves afar.

And they that rule in England,
In stately conclave met,
Alas, alas for England,
They have no graves as yet.


Элегия на деревенском кладбище
из Г.К. Честертона


Те, кто работал для Англии,
Дома покой обрели.
Пчелы и птицы Англии
Им венки заплели.

Кто драться ушел за Англию
Вслед падающей звезде –
Горе, горе для Англии –
Лежат неведомо где.

А вот правители Англии,
С дланями на руле, –
Горе, горе для Англии –
Всё еще на земле.



Там же приводится найденный уже в интернетовские времена перевод Марины Бородицкой. Попадался мне тогда и перевод казнённого в минской тюрьме сталинскими палачами в 1937 г. Юлия Таубина.

А сегодня я узнал, что Юлий Таубин - мой дальний родственник (примерно четвёртой-пятой степени)... Вот его краткая биография со страницы грандиозного проекта "Век перевода" (http://www.vekperevoda.com/1900/taubin.htm):



ЮЛИЙ ТАУБИН

1911, Острогожск Воронежской губ. – 1937, Минск, расстрелян

Окончил педагогический техникум в городе Мстислав Могилевской губернии. С 1926 года начал публиковать стихи в местных и Минских газетах. В 1930 - 1932 годах были изданы 5 сборников стихов Таубина на белорусском языке. В 1931 году поступил в Белорусский государственный университет, но 25 февраля 1933 года был арестован, 10 августа приговорен к 2 годам ссылки, выслан в Тюмень. Переводил стихи Гейне и Маяковского на белорусский язык. Изучал английский язык, переводил стихи английских и ирландских поэтов на белорусский и русский языки. 4 ноября 1936 года повторно арестован и этапирован в Минск. 29 октября 1937 приговорен к расстрелу как "член антисоветкой организации" и в ночь на 30 октября расстрелян. Незадолго до второго ареста Юлий Таубин послал в Ленинградское издательство "Художественная литература" переводы стихов Альфреда Хаусмена, Уильяма Батлера Йейтса и других поэтов. Они вошли по недосмотру цензуры в книгу М. Гутнера "Антология новой английской поэзии" (Ленинград: Гослитиздат, 1937), вышедшую через 20 дней после расстрела поэта. Реабилитирован: в 1956 году по первому делу, в 1957 году – по второму.




И его перевод того же стихотворения Честертона:

ГИЛБЕРТ КИТ ЧЕСТЕРТОН

(1874-1936)

ЭЛЕГИЯ НА СЕЛЬСКОМ КЛАДБИЩЕ

Те, что трудились для Англии, -
Нашли здесь последний приют.
И певчие птицы Англии
Над могилами их поют.

Но те, кто сражались за Англию
И отдали жизнь за нее, -
О горе, горе Англии, -
Могилы их далеко.

А те, кто правит Англией
По мере скорбных сил, -
О горе, горе Англии, -
Для них еще нет могил.

(Перевод Юлия Таубина)

Биография ЮТ в Википедии: https://be-tarask.wikipedia.org/wiki/Юлі_Таўбін





И вот я смотрю на этот текст, читаю список поэтов, которых переводил мой дальний родственник - Хаусмен, Йейтс...

30 октября 2017 г. исполнится 80 лет со дня его гибели.

[На мою "век-переводовскую" страничку (http://www.vekperevoda.com/1950/shusterovich.htm) этот Честертон не попал, но он вошёл в третий выпуск ВП, "Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие. / Сост. Е. В. Витковский. – М.: Водолей. 2012. – 624 с. ISBN 978–5–91763–095–3"]

А ниточка - отсюда:
https://www.facebook.com/MarinaMiriamMinaker/posts/1745858348776902

raf_sh: (ram)
2017-08-11 05:23 pm

***


А вот ещё для склоки темка:
Нужна на троне дура-немка,
На кнут народец местный падок –
Она им наведёт порядок.
Но что смущает нас, Костаки, –
Морганатические браки.


06.10.2016

raf_sh: (cycl-3)
2017-08-09 06:19 pm

спирали


"Я сам из кочевых. Привет, ногайцы!" (с)

Будь знойно или вьюжно,
Мы в наших ебенях
Осваиваем дружно
Настойки на корнях.

Но кто мы и откуда –
Не выяснить, пока
Постдокторант-паскуда
Не взрежет ДНК

И в прозелитском раже
Не всеет в простыню
У истины на страже
Всю древнюю родню.

Мол, у отца три сына
Случилось, и тогда
Один из них, скотина,
Ушёл невесть куда,

Игрался с дочерями
По скудости ума
И съеден был червями,
Хотя не задарма:

Следы его молекул
Прослеживаются,
Как утверждает лектор,
До самого конца –

То есть до самой точки,
В которой и сидим,
Вставляя в каждой строчке
"Отечества и дым".

Но в суете пептидов,
В аллелей тесноте
Открылась тайна – выдав,
Что мы совсем не те,

Не с теми мы пируем,
Не с теми делим смех,
И не у тех воруем,
И бьём совсем не тех.

09.08.2017

raf_sh: (cycl-4)
2017-07-31 05:28 pm

детектор


Блеск галенита, коготок пружинки –
И побоку режимные ужимки,
Где руки, как в колодке, под щекой.
Ты не такой,
В аду фольги, бумаги, парафина
Ты царствуешь с надменностью дофина,
Кивает многомудрая Афина –
И, кроткий, вносит в покорённых мир
Свой шум эфир.

Далёким журавлём курлычет голос –
Восточную выказывая гордость
И высших пониманий пароксизм,
Клянёт советский ревизионизм.

Кристалл сернистый, философский камень,
Младенческими вспитанный руками,
В тебе гнездится тлеющая мощь;
Вращаются колёсики созвездий,
Струятся тайны изо всех отверстий,
Сочатся звёзд квантованные вести
От райских рощ.

30.07.2017

raf_sh: (cycl-2)
2017-07-23 11:33 am

аки посуху


Нас ошпаривала справа
Вулканическая лава.
Нас окатывало слева
Океана колесо.

(Новелла Матвеева)

Изредка выскочит дельфина колесо
Да повстречается морской колючий еж.
Нежные руки Европы, берите всё!
Где ты для выи желанней ярмо найдешь?

(Осип Мандельштам)

raf_sh: (cycl-2)
2017-07-23 10:36 am

code switching


Вчера мои беспроволочные наушнички в трудную минуту перешли, как это бывает и с людьми, на родной язык. На китайский. В поисках способа вернуть их в сознание полез в сеть. Решение нашлось, но любопытство заставило сделать ещё несколько кликов мышкой, что привело к такому фактоиду: оказывается, ещё в 2004 году британские учёные предсказали, что вскоре число носителей языка Hinglish (смесь хинди и English), на тот момент их было 350 миллионов, превысит количество говорящих на английском более или менее правильном. Интересно, как там сейчас?