raf_sh: (Default)

Пораздельно:

точка отсчета (initial point)
долги (tributes)
отсебятина (ad-libbing)
лапидарии (lapidaria)
банальности (platitudes)
барбекю (barbeque)
задумчивая отсебятина (thoughtful ad-libbing) - стихи
стихи, помещенные здесь в 2004-2006 гг. (poems-2004-2006)
переводы (translations) - все переводы (и не только те, что по меткам отдельных авторов ниже)
переводы из Чарлза Симика (simic)
переводы из Альфреда Хаусмана (housman)
переводы из Уоллеса Стивенса (stevens)
переводы из Роберта Фроста (frost)
переводы из Уистана Хью Одена (auden)
переводы из Роберта Грейвса (graves)
переводы из Дороти Паркер (d_parker)
путешествия-2002 (travel-2002)
путешествия-2003 (travel-2003)
путешествия-2004 (travel-2004)
путешествия-2005 (travel-2005)
путешествия-2006 (travel-2006)
Корея, Тайланд 2006 (korea-thailand-2006)
путешествия-2007 (travel-2007)
путешествия-2008 (travel-2008)
путешествия-2009 (travel-2009)
путешествия-2010 (travel-2010)
путешествия (travel)
заметки на полях (marginalia)
Владимир Лифшиц "Джемс Клиффорд" (clifford)
донна Грация Наси (gracia nasi)
Ремедиос Варо (remedios varo)
Ладо Гудиашвили (lado)
Иван Генералич (generalic)
рисунки М. (m-graphics)


Некоторые разделы подробнее под срезом (последнее обновление - 11 мая 2008):

что есть в дневнике - 2004-2005, стихи - 2004...2007 ... )

raf_sh: (cycl-3)


April 19, 2017
London, The Courtauld Gallery

Часть III
Импрессионизм и последующий модерн (окончание), группа Блумсбери (Bloomsbury Group) - кто не знает Вирджинии Вульф?

(Части I и II см. http://raf-sh.livejournal.com/1440076.html , http://raf-sh.livejournal.com/1441383.html.
Предыдущий визит 2013 г. см. в заметках по тегу http://raf-sh.livejournal.com/tag/london-2013 .)

Франк Ауэрбах (Frank Auerbach, b. 1931)
Дэвид Бомберг (David Bomberg, 1890-1957)
Люсьен Майкл Фрейд (Lucian Michael Freud, 1922-2011)
Леон Коссофф (Leon Kossoff, b. 1926)
Кес ван Донген (Kees van Dongen, 1877-1968)
Пабло Пикассо (Pablo Picasso, 1881-1973)
Рауль Дюфи (Raoul Dufy, 1877-1953)
Поль Серузье (Paul Sérusier, 1864-1927)
Пьер Боннар (Pierre Bonnard, 1867-1947)
Амедео Модильяни (Amedeo Modigliani, 1884-1920)
Хаим Сутин (Chaim Soutine, 1893-1943)
Мэттью Смит (Matthew Smith 1879-1959)
Отон Фриез (Отон Фриш, Othon Friesz, 1879-1949)
Анри Лоран (Henri Laurens, 1885-1954)
Фернан Леже (Fernand Léger, 1881-1955)
Эдгар Дега (Edgar Degas, 1834-1917)
Эдуар Вюйар (Edouard Vuillard, 1868-1940)
Огюст Ренуар (Pierre-Auguste Renoir, 1841-1919)
Поль Сезанн (Paul Cézanne, 1839-1906)
Уолтер Ричард Сикерт (Walter Richard Sickert, 1860-1942)
Генрих Кампендонк (Heinrich Campendonk, 1889-1957)
Макс Пехштейн (Max Pechstein, 1881-1955)
Василий Кандинский (Wassily Kandinsky, 1866-1944)
Алексей Явленский (Alexej Jawlensky, 1864-1941)
Эрих Хекель (Erich Heckel, 1883-1970)
Эрнст Людвиг Кирхнер (Ernst Ludwig Kirchner, 1880-1938)
Габриэла Мюнтер (Gabriele Münter, 1877-1962)
Паула Модерзон- Беккер (Paula Modersohn-Becker, 1876-1907)
Уинифред Гиль (Winifred Gill, 1891-1981)
Роджер Фрай (Roger Fry, 1866-1934)
Дункан Грант (Duncan Grant, 1885-1978)
Ванесса Белл (Vanessa Bell, 1879-1961)
Арнольд Долмеш (Arnold Dolmetsch, 1858-1940)
Анри Огюст Дусе (Henri Auguste Doucet, 1883-1915)

(Ссылка на весь фотоальбом (НАЖАТЬ, press))










more... )

raf_sh: (cycl-3)


Барселона, лето 2000 г.

Дом работы Антони Гауди, Каса-Мила́ (Casa Milà), он же «Педрера» (по-каталонски La Pedrera — каменоломня).

2000_Barcelona_mar_krysha

raf_sh: (cycl-3)


из серии "Песенки ниоткуда"

На планете Веркор непрерывные драмы,
Будь там люди – давно бы стал мизантропом:
Веркорийцы жестоки, они упрямы,
Кровожадны – куда там нашим Европам.

Им бы выдумать бога – и драться со смыслом,
Попрекая друг друга неверной верой,
Но они примитивны. Дым коромыслом
Не смягчён возвышенной атмосферой.

То ли дело здесь. Приоткроешь томик
В золотом сафьяне, а то с экрана –
И любой мало-мальски заметный штормик
Насыщается запахом майорана,

Голубым прозрением, высшей целью,
Понимаешь – злобствовал не напрасно,
И у каждой ямы – знающий Цербер...
Я люблю эту Землю, она прекрасна.


16.08.2017

raf_sh: (cycl-3)


Десять лет назад я приводил здесь свой перевод 1985 г. небольшого стихотворения Г. К. Честертона (http://raf-sh.livejournal.com/253808.html):


Elegy in a Country Churchyard
by G.K. Chesterton


The men that worked for England
They have their graves at home:
And bees and birds of England
About the cross can roam.

But they that fought for England,
Following a falling star,
Alas, alas for England
They have their graves afar.

And they that rule in England,
In stately conclave met,
Alas, alas for England,
They have no graves as yet.


Элегия на деревенском кладбище
из Г.К. Честертона


Те, кто работал для Англии,
Дома покой обрели.
Пчелы и птицы Англии
Им венки заплели.

Кто драться ушел за Англию
Вслед падающей звезде –
Горе, горе для Англии –
Лежат неведомо где.

А вот правители Англии,
С дланями на руле, –
Горе, горе для Англии –
Всё еще на земле.



Там же приводится найденный уже в интернетовские времена перевод Марины Бородицкой. Попадался мне тогда и перевод казнённого в минской тюрьме сталинскими палачами в 1937 г. Юлия Таубина.

А сегодня я узнал, что Юлий Таубин - мой дальний родственник (примерно четвёртой-пятой степени)... Вот его краткая биография со страницы грандиозного проекта "Век перевода" (http://www.vekperevoda.com/1900/taubin.htm):



ЮЛИЙ ТАУБИН

1911, Острогожск Воронежской губ. – 1937, Минск, расстрелян

Окончил педагогический техникум в городе Мстислав Могилевской губернии. С 1926 года начал публиковать стихи в местных и Минских газетах. В 1930 - 1932 годах были изданы 5 сборников стихов Таубина на белорусском языке. В 1931 году поступил в Белорусский государственный университет, но 25 февраля 1933 года был арестован, 10 августа приговорен к 2 годам ссылки, выслан в Тюмень. Переводил стихи Гейне и Маяковского на белорусский язык. Изучал английский язык, переводил стихи английских и ирландских поэтов на белорусский и русский языки. 4 ноября 1936 года повторно арестован и этапирован в Минск. 29 октября 1937 приговорен к расстрелу как "член антисоветкой организации" и в ночь на 30 октября расстрелян. Незадолго до второго ареста Юлий Таубин послал в Ленинградское издательство "Художественная литература" переводы стихов Альфреда Хаусмена, Уильяма Батлера Йейтса и других поэтов. Они вошли по недосмотру цензуры в книгу М. Гутнера "Антология новой английской поэзии" (Ленинград: Гослитиздат, 1937), вышедшую через 20 дней после расстрела поэта. Реабилитирован: в 1956 году по первому делу, в 1957 году – по второму.




И его перевод того же стихотворения Честертона:

ГИЛБЕРТ КИТ ЧЕСТЕРТОН

(1874-1936)

ЭЛЕГИЯ НА СЕЛЬСКОМ КЛАДБИЩЕ

Те, что трудились для Англии, -
Нашли здесь последний приют.
И певчие птицы Англии
Над могилами их поют.

Но те, кто сражались за Англию
И отдали жизнь за нее, -
О горе, горе Англии, -
Могилы их далеко.

А те, кто правит Англией
По мере скорбных сил, -
О горе, горе Англии, -
Для них еще нет могил.

(Перевод Юлия Таубина)

Биография ЮТ в Википедии: https://be-tarask.wikipedia.org/wiki/Юлі_Таўбін





И вот я смотрю на этот текст, читаю список поэтов, которых переводил мой дальний родственник - Хаусмен, Йейтс...

30 октября 2017 г. исполнится 80 лет со дня его гибели.

[На мою "век-переводовскую" страничку (http://www.vekperevoda.com/1950/shusterovich.htm) этот Честертон не попал, но он вошёл в третий выпуск ВП, "Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие. / Сост. Е. В. Витковский. – М.: Водолей. 2012. – 624 с. ISBN 978–5–91763–095–3"]

А ниточка - отсюда:
https://www.facebook.com/MarinaMiriamMinaker/posts/1745858348776902

***

Aug. 11th, 2017 05:23 pm
raf_sh: (ram)


А вот ещё для склоки темка:
Нужна на троне дура-немка,
На кнут народец местный падок –
Она им наведёт порядок.
Но что смущает нас, Костаки, –
Морганатические браки.


06.10.2016

raf_sh: (cycl-3)


"Я сам из кочевых. Привет, ногайцы!" (с)

Будь знойно или вьюжно,
Мы в наших ебенях
Осваиваем дружно
Настойки на корнях.

Но кто мы и откуда –
Не выяснить, пока
Постдокторант-паскуда
Не взрежет ДНК

И в прозелитском раже
Не всеет в простыню
У истины на страже
Всю древнюю родню.

Мол, у отца три сына
Случилось, и тогда
Один из них, скотина,
Ушёл невесть куда,

Игрался с дочерями
По скудости ума
И съеден был червями,
Хотя не задарма:

Следы его молекул
Прослеживаются,
Как утверждает лектор,
До самого конца –

То есть до самой точки,
В которой и сидим,
Вставляя в каждой строчке
"Отечества и дым".

Но в суете пептидов,
В аллелей тесноте
Открылась тайна – выдав,
Что мы совсем не те,

Не с теми мы пируем,
Не с теми делим смех,
И не у тех воруем,
И бьём совсем не тех.

09.08.2017

raf_sh: (cycl-4)


Блеск галенита, коготок пружинки –
И побоку режимные ужимки,
Где руки, как в колодке, под щекой.
Ты не такой,
В аду фольги, бумаги, парафина
Ты царствуешь с надменностью дофина,
Кивает многомудрая Афина –
И, кроткий, вносит в покорённых мир
Свой шум эфир.

Далёким журавлём курлычет голос –
Восточную выказывая гордость
И высших пониманий пароксизм,
Клянёт советский ревизионизм.

Кристалл сернистый, философский камень,
Младенческими вспитанный руками,
В тебе гнездится тлеющая мощь;
Вращаются колёсики созвездий,
Струятся тайны изо всех отверстий,
Сочатся звёзд квантованные вести
От райских рощ.

30.07.2017

raf_sh: (cycl-2)


Нас ошпаривала справа
Вулканическая лава.
Нас окатывало слева
Океана колесо.

(Новелла Матвеева)

Изредка выскочит дельфина колесо
Да повстречается морской колючий еж.
Нежные руки Европы, берите всё!
Где ты для выи желанней ярмо найдешь?

(Осип Мандельштам)

raf_sh: (cycl-2)


Вчера мои беспроволочные наушнички в трудную минуту перешли, как это бывает и с людьми, на родной язык. На китайский. В поисках способа вернуть их в сознание полез в сеть. Решение нашлось, но любопытство заставило сделать ещё несколько кликов мышкой, что привело к такому фактоиду: оказывается, ещё в 2004 году британские учёные предсказали, что вскоре число носителей языка Hinglish (смесь хинди и English), на тот момент их было 350 миллионов, превысит количество говорящих на английском более или менее правильном. Интересно, как там сейчас?

raf_sh: (cycl-3)


Кэрол Энн Даффи

Мониак Мхор

Нечто сдаёт колоду карт,
вот легла семёрка, неделя утр, сегодняшнее
раскрывает холмы Мониак Мхор, отряхающие с плеч
свои туманы. Пастуший пёс лает за шесть полей,
и ферма отсюда видна мне.

Двенадцатимесячные карты, каждая захватана, потёрта,
выцвела по-своему — вот восьмая, время жатвы,
вот полная луна — козырь, колдовская взятка.
Она, утвердительная, взошла ночью над этим домом.
Я ощутила твой ответ: масть — черви.

Одинокий час: улыбчивый валет, бубновый алмаз —
или пиковая лопата, трогающая могилу; чары — или тёмные уроки?
Нечто тасует; нежное дыхание Мониак Мхор
на грани высказывания, я это знаю, глаголы стрижей
пронизывают воздух,

и дорога превращается в бухту — гигантский туз,
принимающий всё в себя. Вот и вечер,
явлен — и брошен уплывать к геральдике ячменя, папоротника,
вереска. Нечто дарует эту золотистую огромную охапку облака;
бесконечно прощание.

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Видеозапись толькошнего чтения двух стихотворений Шеймаса Хини и их переводов на бывшей даче Бориса Леонидовича Пастернака в Переделкино. Центром "мероприятия" – Виктор Качалин (http://duhov-vek.livejournal.com/). Первая половина посвящена стихотворению "Болотная богиня" и его переводу, сделанному самим Виктором, а примерно с 40:40 он переходит к стихотворению Exposure и дополняет его чтением моего перевода (сделанного в 2013, 2016).



[Я – Виктору: Посмотрел, послушал. По-моему, получилось хорошо. :)
С переводом названия Exposure как "Незащищённость" были, конечно, связаны серьёзные размышления и колебания. "Уязвимость", "Ранимость", более соответствующие слову vulnerability, я отставил, как однозначные и вряд ли соответствующие замыслу Хини. Твоё "Открытость" гораздо больше подходило, но его побочные значения мешали. То же и для "Обнажённость" или "Обнажение". Так что я принял довольно-таки силовое решение, памятуя и о горовосходительном значение этого слова: нахождение на крутом, опасном участке, откуда легко свалиться – и долго потом падать... :) ]

Seamus Heaney, Exposure, перевод raf_sh

Все мои переводы из Шеймаса Хини

***

Jul. 18th, 2017 06:15 pm
raf_sh: (cycl-4)


"— Эдуард Львович, как же все это?.. — с облегчением и радостью спросил Ниточкин, отряхивая со старшего помощника иней. — Это я, значит, вас закрыл в холодильнике?.. А мы думали… Черт! — В этот момент в руках Пети с громким треском разломился заледеневший галстук Саг-Сагайло.
— Петр Иванович, вы читали Шиллера? — наконец разжал губы Саг-Сагайло. Его голос звучал хрипло, морозно, по-новогоднему.
— Я думал, вы мне мясным топором башку отхватите, а вы такой странный вопрос…
— Ниточкин, вы читали Шиллера? — невозмутимо повторил Саг-Сагайло.
— Нет, — сказал Ниточкин. — Трудное военное детство… не успел…
— У него есть неплохая мысль, — прохрипел старпом, растирая себе побелевшие уши. — Шиллер считал, что против человеческой глупости бессильны даже боги. Это из «Валленштейна». Но касается только меня, товарищ Ниточкин.
— А кричать вы пробовали? — спросил Ниточкин.
— Мы не в лесу, — прохрипел Саг-Сагайло и зашагал к капитану."

(Виктор Конецкий)

raf_sh: (cycl-4)


вчера вечером в частном разговоре с друзьями
я признал что заблуждался что совершил ошибки
за которые надо расстреливать
ещё вчера днём я упорствовал в своих ошибках
но вчера вечером в частном разговоре с друзьями
в частном разговоре с товарищами
вчера поздно вечером я решил
бессонная ночь помогла мне обдумать моё поведение
теперь расстреляют но не сразу
или пошлют по следам динозавров
а вы надменные потомки
вы никогда не совершите этих ошибок
или никогда их не признаете
или никогда
или
и во всяком случае

29.06.2017

***

Jul. 9th, 2017 09:33 am
raf_sh: (cycl-4)


Не первый раз уже за эти дни вспоминаю:

When I am dead,
I hope it may be said:
His sins were scarlet,
but his books were read.

Hilaire Belloc, 1870-1953


(В переводе С. Я. Маршака:

Пусть на моём напишут пьедестале:
Грешил он много, но его читали.)

raf_sh: (ram)


"Мы получили по 100 рублей, вышли на улицу и долго шагали молча. Мы поняли: нам заплатили за выступление против Евтушенко."

http://www.litrossia.ru/archive/item/6583-oldarchive

raf_sh: (cycl-4)


Вчера умер хороший писатель Александр Рекемчук, на 90-м году жизни.

«...С концерта мы возвращались домой пешком. Это ведь недалеко: все прямо и прямо, вверх по улице Герцена, минуя Никитские ворота, и опять по улице Герцена, затем пересечь Садовое кольцо, в там и наша Пресня.
Мы шли не строем и не гурьбой, а узким клином, рассекая встречную толпу прохожих, растянувшись на добрый квартал, но стараясь не терять из виду ни головы, ни хвоста нашей процессии.
Мальчики на ходу переговаривались между собой. До меня донесся спор двоих:
— ...ну и что? У Шостаковича, в Пятой, там в финале литавры — соло!
— Сказа-ал. Так ведь Шостакович — это теперь, теперь! А то когда? "Поэму экстаза" еще Римский-Корсаков слушал.
— Не слушал.
— Слушал! На рояле ему сам Скрябин играл… А Римлянин потом ругался.
Спорили старшеклассники. Но я не понимал, о чем они спорят. Я их и самих-то едва знал: они уже не ходили на спевки.
Впереди открылась площадь Восстания. Тяжелой громадой навис над нею знакомый высотный дом. Его шпиль то вдруг замутнялся, исчезал, то снова появлялся: это космы облаков задевали его. Облака неслись быстро, всполошенно. Они были желтые снизу — их подсвечивало городское зарево. Вдруг на какой-то миг облака прерывались, и тогда было видно зимнее небо, виднелись ясные звезды. Их снова смазывала туча…
"Та-таам, та-таам, та-та-та-та-та…"
Что?
Это был голос трубы. Той, что все время заявляла о себе и спорила с оркестром. Той самой, на которой заслуженный артист Дима напоследок, уходя на пенсию, выдал класс...
Да, это ее голос — трубы. Но ведь это не мелодия? Почему же она вдруг так внятно прозвучала в моей памяти? Разве может запомниться То, что вовсе не мелодия? А если запомнилось, то неужели ее можно пропеть?
Я прикрыл рот вигоневым кашне (чтобы никто не услышал, как я пою на морозе, за это могло здорово влететь) и задудел:
— Та-таам, та-таам, та-та-та-та-та…
— Вас ист дас?
— Чего-чего?
Передо мной выросли две здоровенные фигуры. Это были старшеклассники, которые шли рядом и поминали Шостаковича.
— А ну-ка еще раз, — сказал один.
— Репетэ! — приказал другой.
Я сделал попытку юркнуть промеж них. Я испугался, что они наябедничают директору, как я тут распевал на морозе.
Но они меня поймали за воротник и снова приказали:
— Ну-ка, повтори!
— Репетэ.
Делать было нечего. Я заметил, что остальные уже ушли далеко вперед, вместе с учителями, которые сопровождали нас. И немного осмелел.
— Та-таам, та-таам, та-та-та-та-та… Та-таам, та-таам!.. — запел я довольно громко, подражая настырному голосу трубы.
Меня щелкнули по носу — не больно, впрочем.
Старшеклассники многозначительно переглянулись. Потом один из них сказал, обращаясь к другому:
— Лабух?
— Лабух, — важно изрек другой. — Лабух.
Они еще раз щелкнули меня по носу и проследовали дальше как ни в чем не бывало.
А я бросился догонять свой первый класс.
Я ничего не понял из этого разговора. Я не знал, что такое «лабух». Я не имел понятия о том, что слово «лабух» означает «музыкант». На особом и тайном лабухском языке, который изобрели музыканты, чтобы на нем разговаривать между собой и понимать друг друга, а их чтобы никто не мог понять.
Но я тогда еще не понимал лабухского языка.»

(Александр Рекемчук, «Мальчики»)

И вот беседа с ним Юрия Кувалдина, 2003, очень стоит прочитать:

http://kuvaldinur.narod.ru/kuvaldin-ru/besedi/aleksandr-rekemchuk.htm

raf_sh: (cycl-4)


Шкала — семь градусов на километр,
здесь десять с ветром. Влюбляйся в ветер,
взбираясь — обнажённый лемур —
туда, где меж темнотами светел
лоскут внезапной голубизны,
инверсной бездны, бризантной выси,
где наши чаянья отражены —
их недостижимые версии.

Не то скрипач по линии Лизы,
не то счетовод по линии Меера,
походкой эфы, газели, рыси —
excelsior, выше, мера за меру;
камень, попираемый трудной стопой,
стерпел жернова ледника — и стерпит
ещё не то — без тебя и с тобой —
и он, студёный, надежду теплит.


03.07.2017

?

Jul. 6th, 2017 12:04 pm
raf_sh: (cycl-3)


А вот загадка.

Не буду спрашивать, при чём тут Костя Якушев (это труднёхонько распутать, но тоже можно), а лучше спрошу: "При чём тут громовержец?"

Forclaz_tree

Снимок: ровно год назад, July 06, 2016, Switzerland, на пути от перевала Col de la Forclaz (1527 m) к перевалу Fenetre d'Arpette (2665 m).

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

August 2017

S M T W T F S
  1234 5
678 910 1112
1314 15 1617 18 19
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 20th, 2017 03:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios